Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.21

2 Samuel 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 12.21 (LSG)Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !
2 Samuel 12.21 (NEG)Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !
2 Samuel 12.21 (S21)Ses serviteurs lui dirent : « Que signifie ta façon d’agir ? Tant que l’enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ! »
2 Samuel 12.21 (LSGSN)Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort , tu te lèves et tu manges !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 12.21 (BAN)Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait là ? Pour l’enfant vivant, tu as jeûné et pleuré, et quand l’enfant est mort, tu t’es levé et tu as mangé ?

Les « autres versions »

2 Samuel 12.21 (SAC)Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite si extraordinaire ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore : et après qu’il est mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé.
2 Samuel 12.21 (MAR)Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l’amour de l’enfant, lorsqu’il était encore en vie, et après que l’enfant est mort, tu t’es levé, et tu as mangé de la viande.
2 Samuel 12.21 (OST)Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, lorsqu’il était encore en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture ?
2 Samuel 12.21 (CAH)Ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? L’enfant étant en vie, tu as jeûné et pleuré, et lorsque l’enfant est mort, tu te lèves et tu prends un repas ?
2 Samuel 12.21 (GBT)Ses serviteurs lui dirent : D’où vient la conduite que vous avez tenue ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il était encore en vie ; et depuis qu’il est mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé ?
2 Samuel 12.21 (PGR)Et ses serviteurs lui dirent : Quelle est donc ta manière d’agir ? Tant que vivait l’enfant, tu jeûnais et pleurais, et aussitôt après la mort de l’enfant tu te lèves et prends de la nourriture !
2 Samuel 12.21 (LAU)Et ses esclaves lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? À cause de l’enfant vivant tu jeûnais et tu pleurais, et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain !
2 Samuel 12.21 (DBY)Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges.
2 Samuel 12.21 (TAN)"Que signifie cette conduite ? lui dirent ses serviteurs. Pour l’enfant vivant tu as jeûné et pleuré, et maintenant qu’il est mort tu te relèves et tu prends de la nourriture !),
2 Samuel 12.21 (VIG)Alors ses officiers (serviteurs) lui dirent : D’où vient cette conduite ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore ; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé.
2 Samuel 12.21 (FIL)Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé.
2 Samuel 12.21 (CRA)Ses serviteurs lui dirent : « Qu’est-ce que tu fais là ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! »
2 Samuel 12.21 (BPC)Ses serviteurs lui dirent : “Quelle est donc la conduite que tu as tenue ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu prends de la nourriture ?”
2 Samuel 12.21 (AMI)Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite si extraordinaire ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore ; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé.

Langues étrangères

2 Samuel 12.21 (LXX)καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις καὶ ἡνίκα ἀπέθανεν τὸ παιδάριον ἀνέστης καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ πέπωκας.
2 Samuel 12.21 (VUL)dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem
2 Samuel 12.21 (SWA)Watumishi wake wakamwambia, Ni neno gani hili ulilolitenda? Ulifunga na kulia kwa ajili ya mtoto, alipokuwa hai; lakini mtoto alipokuwa amekufa, uliinuka ukala chakula.
2 Samuel 12.21 (BHS)וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו מָֽה־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּעֲב֞וּר הַיֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַתֵּ֔בְךְּ וְכַֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַיֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַתֹּ֥אכַל לָֽחֶם׃