2 Samuel 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.21 (LSG) | Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.21 (NEG) | Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.21 (S21) | Ses serviteurs lui dirent : « Que signifie ta façon d’agir ? Tant que l’enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.21 (LSGSN) | Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort , tu te lèves et tu manges ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.21 (BAN) | Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait là ? Pour l’enfant vivant, tu as jeûné et pleuré, et quand l’enfant est mort, tu t’es levé et tu as mangé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.21 (SAC) | Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite si extraordinaire ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore : et après qu’il est mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.21 (MAR) | Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l’amour de l’enfant, lorsqu’il était encore en vie, et après que l’enfant est mort, tu t’es levé, et tu as mangé de la viande. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.21 (OST) | Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, lorsqu’il était encore en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.21 (CAH) | Ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? L’enfant étant en vie, tu as jeûné et pleuré, et lorsque l’enfant est mort, tu te lèves et tu prends un repas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.21 (GBT) | Ses serviteurs lui dirent : D’où vient la conduite que vous avez tenue ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il était encore en vie ; et depuis qu’il est mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.21 (PGR) | Et ses serviteurs lui dirent : Quelle est donc ta manière d’agir ? Tant que vivait l’enfant, tu jeûnais et pleurais, et aussitôt après la mort de l’enfant tu te lèves et prends de la nourriture ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.21 (LAU) | Et ses esclaves lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? À cause de l’enfant vivant tu jeûnais et tu pleurais, et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.21 (DBY) | Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.21 (TAN) | "Que signifie cette conduite ? lui dirent ses serviteurs. Pour l’enfant vivant tu as jeûné et pleuré, et maintenant qu’il est mort tu te relèves et tu prends de la nourriture !), |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.21 (VIG) | Alors ses officiers (serviteurs) lui dirent : D’où vient cette conduite ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore ; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.21 (FIL) | Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.21 (CRA) | Ses serviteurs lui dirent : « Qu’est-ce que tu fais là ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.21 (BPC) | Ses serviteurs lui dirent : “Quelle est donc la conduite que tu as tenue ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu prends de la nourriture ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.21 (AMI) | Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite si extraordinaire ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore ; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.21 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις καὶ ἡνίκα ἀπέθανεν τὸ παιδάριον ἀνέστης καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ πέπωκας. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.21 (VUL) | dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.21 (SWA) | Watumishi wake wakamwambia, Ni neno gani hili ulilolitenda? Ulifunga na kulia kwa ajili ya mtoto, alipokuwa hai; lakini mtoto alipokuwa amekufa, uliinuka ukala chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.21 (BHS) | וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו מָֽה־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּעֲב֞וּר הַיֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַתֵּ֔בְךְּ וְכַֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַיֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַתֹּ֥אכַל לָֽחֶם׃ |