2 Samuel 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.15 (LSG) | Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.15 (NEG) | Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.15 (S21) | Il écrivit dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, puis reculez derrière lui afin qu’il soit frappé et meure. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.15 (LSGSN) | Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez -vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.15 (BAN) | Et dans cette lettre il écrivait : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui pour qu’il soit frappé et qu’il meure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.15 (SAC) | écrite en ces termes : Mettez Urie à la tête de vos gens où le combat sera le plus rude ; et faites en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.15 (MAR) | Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé, et qu’il meure. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.15 (OST) | Or il écrivit en ces termes : Placez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.15 (CAH) | Il écrivit dans la lettre, savoir : « Placez Ouria vis-à-vis du front de l’armée (où) la bataille (est) forte, retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure ». |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.15 (GBT) | Il disait dans la lettre : Placez Urie en face des ennemis, à l’endroit où le combat sera le plus rude, et abandonnez-le, afin qu’il soit frappé et qu’il périsse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.15 (PGR) | Et dans cette lettre il marquait : Exposez Urie au plus fort de la mêlée, puis retirez-vous de ses côtés, pour qu’il soit atteint et meure. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.15 (LAU) | Et il écrivit la lettre, en disant : Placez Urie en face du plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, et qu’il soit frappé et qu’il meure. |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.15 (DBY) | Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.15 (TAN) | Il avait écrit dans cette lettre "Placez Urie à l’endroit où la lutte est la plus violente, puis éloignez-vous de lui, pour qu’il soit battu et qu’il succombe." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.15 (VIG) | Il lui mandait dans cette lettre : Mets Urie à la tête de tes gens, là où le combat sera le plus rude ; et fais en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.15 (FIL) | Il lui mandait dans cette lettre : Mettez Urie à la tête de vos gens, là où le combat sera le plus rude; et faites en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.15 (CRA) | Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.15 (BPC) | Il écrivit dans cette lettre : “Placez Urie en avant au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.15 (AMI) | une lettre écrite en ces termes : Mettez Uri à la tête de vos gens, où le combat sera le plus rude ; et faites en sorte qu’il soit abandonné et qu’il y périsse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.15 (LXX) | καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων εἰσάγαγε τὸν Ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.15 (VUL) | scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.15 (SWA) | Akaandika katika waraka huo, kusema, Mwekeni Uria mbele ya watu penye vita vikali, kisha ondokeni, mmwache, ili apigwe akafe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.15 (BHS) | וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃ ס |