Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 11.15

2 Samuel 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 11.15 (LSG)Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
2 Samuel 11.15 (NEG)Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
2 Samuel 11.15 (S21)Il écrivit dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, puis reculez derrière lui afin qu’il soit frappé et meure. »
2 Samuel 11.15 (LSGSN)Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez -vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 11.15 (BAN)Et dans cette lettre il écrivait : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui pour qu’il soit frappé et qu’il meure.

Les « autres versions »

2 Samuel 11.15 (SAC)écrite en ces termes : Mettez Urie à la tête de vos gens où le combat sera le plus rude ; et faites en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.
2 Samuel 11.15 (MAR)Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé, et qu’il meure.
2 Samuel 11.15 (OST)Or il écrivit en ces termes : Placez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
2 Samuel 11.15 (CAH)Il écrivit dans la lettre, savoir : « Placez Ouria vis-à-vis du front de l’armée (où) la bataille (est) forte, retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure ».
2 Samuel 11.15 (GBT)Il disait dans la lettre : Placez Urie en face des ennemis, à l’endroit où le combat sera le plus rude, et abandonnez-le, afin qu’il soit frappé et qu’il périsse.
2 Samuel 11.15 (PGR)Et dans cette lettre il marquait : Exposez Urie au plus fort de la mêlée, puis retirez-vous de ses côtés, pour qu’il soit atteint et meure.
2 Samuel 11.15 (LAU)Et il écrivit la lettre, en disant : Placez Urie en face du plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, et qu’il soit frappé et qu’il meure.
2 Samuel 11.15 (DBY)Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
2 Samuel 11.15 (TAN)Il avait écrit dans cette lettre "Placez Urie à l’endroit où la lutte est la plus violente, puis éloignez-vous de lui, pour qu’il soit battu et qu’il succombe."
2 Samuel 11.15 (VIG)Il lui mandait dans cette lettre : Mets Urie à la tête de tes gens, là où le combat sera le plus rude ; et fais en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.
2 Samuel 11.15 (FIL)Il lui mandait dans cette lettre : Mettez Urie à la tête de vos gens, là où le combat sera le plus rude; et faites en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.
2 Samuel 11.15 (CRA)Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. »
2 Samuel 11.15 (BPC)Il écrivit dans cette lettre : “Placez Urie en avant au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.”
2 Samuel 11.15 (AMI)une lettre écrite en ces termes : Mettez Uri à la tête de vos gens, où le combat sera le plus rude ; et faites en sorte qu’il soit abandonné et qu’il y périsse.

Langues étrangères

2 Samuel 11.15 (LXX)καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων εἰσάγαγε τὸν Ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.
2 Samuel 11.15 (VUL)scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat
2 Samuel 11.15 (SWA)Akaandika katika waraka huo, kusema, Mwekeni Uria mbele ya watu penye vita vikali, kisha ondokeni, mmwache, ili apigwe akafe.
2 Samuel 11.15 (BHS)וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃ ס