Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.7

Genèse 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 8.7 (LSG)Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Genèse 8.7 (NEG)Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
Genèse 8.7 (S21)Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre.
Genèse 8.7 (LSGSN)Il lâcha le corbeau, qui sortit , partant et revenant , jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

Les Bibles d'étude

Genèse 8.7 (BAN)et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

Les « autres versions »

Genèse 8.7 (SAC)qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
Genèse 8.7 (MAR)Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
Genèse 8.7 (OST)Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Genèse 8.7 (CAH)Et il mit dehors le corbeau, qui sortit, allant et rentrant jusqu’à l’entier dessèchement du sol.
Genèse 8.7 (GBT)Qui sortit, et ne revint pas, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées sur la terre.
Genèse 8.7 (PGR)Et il mit en liberté le corbeau, lequel sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent tari sur la terre.
Genèse 8.7 (LAU)Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant{Héb. sortant.} et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Genèse 8.7 (DBY)et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Genèse 8.7 (TAN)Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec.
Genèse 8.7 (VIG)qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
Genèse 8.7 (FIL)Qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
Genèse 8.7 (CRA)et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
Genèse 8.7 (BPC)il lâcha le corbeau qui sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.
Genèse 8.7 (AMI)et laissa aller un corbeau qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées.

Langues étrangères

Genèse 8.7 (LXX)καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
Genèse 8.7 (VUL)qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
Genèse 8.7 (SWA)akatoa kunguru, naye akatoka akaenda huko na huko, hata maji yakakauka juu ya nchi.
Genèse 8.7 (BHS)וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃