Genèse 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.12 (LSG) | Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.12 (NEG) | Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.12 (S21) | Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha la colombe, mais elle ne revint plus vers lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.12 (LSGSN) | Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.12 (BAN) | Et il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.12 (SAC) | Il attendit néanmoins encore sept jours ; et il envoya la colombe, qui ne revint plus à lui. |
David Martin (1744) | Genèse 8.12 (MAR) | Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.12 (OST) | Et il attendit encore sept autres jours ; puis il lâcha la colombe ; mais elle ne retourna plus à lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.12 (CAH) | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, qui alors ne revint plus auprès de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.12 (GBT) | Il attendit néanmoins sept jours encore ; et il envoya la colombe, qui ne revint plus à lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.12 (PGR) | Puis il attendit encore sept autres jours, et il donna la liberté à la colombe ; mais elle ne revint plus à lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.12 (LAU) | Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha le pigeon, qui ne revint plus désormais à lui. |
Darby (1885) | Genèse 8.12 (DBY) | Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.12 (TAN) | Ayant attendu sept autres jours encore, il fit partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.12 (VIG) | Il attendit néanmoins encore sept jours ; et il envoya la colombe, qui ne revint plus à lui. |
Fillion (1904) | Genèse 8.12 (FIL) | Il attendit néanmoins encore sept jours; et il envoya la colombe, qui ne revint plus à lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.12 (CRA) | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.12 (BPC) | Il attendit encore sept autres jours et envoya la colombe ; mais elle ne revint plus de nouveau vers lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.12 (AMI) | Il attendit néanmoins encore sept jours ; et il envoya la colombe qui ne revint plus à lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.12 (LXX) | καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.12 (VUL) | expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.12 (SWA) | Akangoja na siku saba tena, akamtoa yule njiwa; naye asimrudie tena kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.12 (BHS) | וַיִּיָּ֣חֶל עֹ֔וד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיֹּונָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֹֽוד׃ |