Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.3

Genèse 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 6.3 (LSG)Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (NEG)Alors l’Éternel dit : Mon Esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (S21)Alors l’Éternel dit : « Mon Esprit ne contestera pas toujours avec l’homme, car l’homme n’est que chair. Il vivra 120 ans. »
Genèse 6.3 (LSGSN)Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

Les Bibles d'étude

Genèse 6.3 (BAN)Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, car aussi il n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

Les « autres versions »

Genèse 6.3 (SAC)Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il n’est que chair ; et le temps de l’homme ne sera plus que de six vingts ans.
Genèse 6.3 (MAR)Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair ; mais leurs jours seront six vingts ans.
Genèse 6.3 (OST)Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera point dans l’homme à toujours ; dans son égarement il n’est que chair ; ses jours seront de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (CAH)L’Éternel dit : mon esprit ne combattra pas toujours dans l’homme ; puisqu’il est aussi de chair, que la durée de sa vie aille jusqu’à cent vingt ans.
Genèse 6.3 (GBT)Et Dieu dit : Mon Esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, parce qu’il n’est que chair ; le temps de l’homme sera de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (PGR)Alors l’Éternel dit : Mon Esprit ne régira pas éternellement l’intérieur de l’homme ; par suite de son égarement il [n’] est [plus que] chair ; et sa vie sera de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (LAU)Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera pas à perpétuité avec l’homme ; dans leur égarement ils [ne] sont [que] chair{Héb. il est chair.} leurs jours seront de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (DBY)Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chair ; mais ses jours seront cent vingt ans.
Genèse 6.3 (TAN)L’Éternel dit : "Mon esprit n’animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans."
Genèse 6.3 (VIG)Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il est chair ; et le temps de l’homme (ses jours) ne sera plus que de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (FIL)Et Dieu dit: Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il est chair; et le temps de l’homme ne sera plus que de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (CRA)Et Yahweh dit : « Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.?»
Genèse 6.3 (BPC)Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car il n’est que chair et ses jours seront de cent vingt ans.
Genèse 6.3 (AMI)Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il n’est que chair ; et le temps de l’homme ne sera plus que de cent vingt ans.

Langues étrangères

Genèse 6.3 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη.
Genèse 6.3 (VUL)dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
Genèse 6.3 (SWA)Bwana akasema, Roho yangu haitashindana na mwanadamu milele, kwa kuwa yeye naye ni nyama; basi siku zake zitakuwa miaka mia na ishirini.
Genèse 6.3 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָדֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃