Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.9

Genèse 48.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 48.9 (LSG)Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
Genèse 48.9 (NEG)Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
Genèse 48.9 (S21)Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici. » Israël dit : « Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse. »
Genèse 48.9 (LSGSN)Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse .

Les Bibles d'étude

Genèse 48.9 (BAN)Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

Les « autres versions »

Genèse 48.9 (SAC)Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés en ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.
Genèse 48.9 (MAR)Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici ; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
Genèse 48.9 (OST)Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Alors il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
Genèse 48.9 (CAH)Iioseph dit à son père : ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Il dit : amène-les-moi, je te prie, pour que je les bénisse.
Genèse 48.9 (GBT)Joseph répondit : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce pays. Amenez-les-moi, dit Jacob, pour que je les bénisse.
Genèse 48.9 (PGR)Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Eh bien ! amène-les-moi afin que je les bénisse.
Genèse 48.9 (LAU)Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et [Jacob] dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai !
Genèse 48.9 (DBY)Qui sont ceux-ci ? Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
Genèse 48.9 (TAN)Joseph répondit à son père : "Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés dans ce pays." Jacob reprit : "Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse."
Genèse 48.9 (VIG)Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants (fils), que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approche-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.
Genèse 48.9 (FIL)Joseph lui répondit: Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés dans ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.
Genèse 48.9 (CRA)Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici.?» Et Israël dit : « Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse.?»
Genèse 48.9 (BPC)Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici. Il dit : Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse.
Genèse 48.9 (AMI)Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants, que Dieu m’a donnés en ce pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse.

Langues étrangères

Genèse 48.9 (LXX)εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν Ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.
Genèse 48.9 (VUL)respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
Genèse 48.9 (SWA)Yusufu akamwambia babaye, Hawa ni wanangu, Mungu alionipa hapa. Akasema, Tafadhali uwalete kwangu nami nitawabariki.
Genèse 48.9 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃