Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.11

Genèse 48.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 48.11 (LSG)Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
Genèse 48.11 (NEG)Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
Genèse 48.11 (S21)Israël dit à Joseph : « Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance ! »
Genèse 48.11 (LSGSN)Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.

Les Bibles d'étude

Genèse 48.11 (BAN)Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais plus voir ton visage, et voici Dieu m’a fait voir aussi ta postérité.

Les « autres versions »

Genèse 48.11 (SAC)et il dit à son fils : Dieu a voulu me donner la joie de vous voir, et il y ajoute encore celle de voir vos enfants.
Genèse 48.11 (MAR)Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais pas voir [jamais] ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir et toi et tes enfants.
Genèse 48.11 (OST)Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, Dieu m’a fait voir même ta postérité.
Genèse 48.11 (CAH)Israel dit à Iioseph : je n’ai pas pensé voir ton visage, et voilà que Dieu m’a fait voir même tes enfants.
Genèse 48.11 (GBT)Et dit à son fils : Je n’ai pas été privé de votre vue, et Dieu, en outre, m’a montré vos enfants.
Genèse 48.11 (PGR)Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage et voilà que Dieu m’a accordé de voir aussi ta postérité !
Genèse 48.11 (LAU)Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas voir ton visage, et voici, Dieu m’a fait voir même ta postérité !
Genèse 48.11 (DBY)Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta semence.
Genèse 48.11 (TAN)et Israël dit à Joseph : "Je ne comptais pas revoir ton visage et voici que Dieu m’a fait voir jusqu’à ta postérité".
Genèse 48.11 (VIG)et il dit à son fils : Dieu m’a voulu donner la joie de te voir, et il y ajoute encore celle de voir tes enfants (ta postérité).
Genèse 48.11 (FIL)Et il dit à son fils: Dieu m’a voulu donner la joie de vous voir, et Il y ajoute encore celle de voir vos enfants.
Genèse 48.11 (CRA)Et Israël dit à Joseph : « Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta postérité !?»
Genèse 48.11 (BPC)Israël dit à Joseph : Je n’aurais pas cru revoir ton visage et voici que maintenant Dieu me fait voir même ta postérité.
Genèse 48.11 (AMI)et il dit à son fils : Dieu a voulu me donner la joie de vous voir, et il y ajoute encore celle de voir vos enfants.

Langues étrangères

Genèse 48.11 (LXX)καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου.
Genèse 48.11 (VUL)dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum
Genèse 48.11 (SWA)Israeli akamwambia Yusufu, Sikudhani ya kwamba nitakuona uso wako, na Mungu amenionyesha na uzao wako pia.
Genèse 48.11 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃