Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.10

Genèse 41.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 41.10 (LSG)Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Genèse 41.10 (NEG)Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Genèse 41.10 (S21)Le pharaon s’était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, ainsi que le chef des boulangers.
Genèse 41.10 (LSGSN)Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers .

Les Bibles d'étude

Genèse 41.10 (BAN)Pharaon s’était irrité contre ses, serviteurs et m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Les « autres versions »

Genèse 41.10 (SAC)Lorsque le roi étant en colère contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,
Genèse 41.10 (MAR)Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l’hôtel ;
Genèse 41.10 (OST)Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier.
Genèse 41.10 (CAH)Par’au s’étant mis en colère contre ses serviteurs, me fit mettre en prison dans la maison du chef des exécuteurs, moi ainsi que le chef des panetiers.
Genèse 41.10 (GBT)Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, me fit jeter, avec le grand panetier, dans la prison du général de ses troupes,
Genèse 41.10 (PGR)Pharaon s’était courroucé contre ses serviteurs, et m’avait incarcéré dans la maison du chef des satellites, moi et le grand panetier.
Genèse 41.10 (LAU)Pharaon s’était courroucé contre ses esclaves, et nous{Héb. me.} avait mis sous garde dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Genèse 41.10 (DBY)Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
Genèse 41.10 (TAN)Un jour, Pharaon était irrité contre ses serviteurs ; et il nous fit enfermer dans la maison du chef des gardes, moi et le maître panetier.
Genèse 41.10 (VIG)Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes
Genèse 41.10 (FIL)Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,
Genèse 41.10 (CRA)Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Genèse 41.10 (BPC)Pharaon était irrité contre ses serviteurs et me fit jeter en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Genèse 41.10 (AMI)Lorsque le roi, étant en colère contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes,

Langues étrangères

Genèse 41.10 (LXX)Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν.
Genèse 41.10 (VUL)iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Genèse 41.10 (SWA)Farao aliwakasirikia watumwa wake, akanitia nifungwe nyumbani mwa mkuu wa askari, mimi na mkuu wa waokaji.
Genèse 41.10 (BHS)פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃