Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.35

Genèse 37.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 37.35 (LSG)Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.
Genèse 37.35 (NEG)Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.
Genèse 37.35 (S21)Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait : « C’est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts », et il pleurait son fils.
Genèse 37.35 (LSGSN)Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation . Il disait : C’est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.

Les Bibles d'étude

Genèse 37.35 (BAN)Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé, et il dit : Je descendrai vers mon fils au sépulcre en menant deuil. Et son père le pleura.

Les « autres versions »

Genèse 37.35 (SAC)Alors tous ses enfants s’assemblèrent, pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur : mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours jusqu’à ce que je descende avec mon fils au fond de la terre. Ainsi il continua toujours de pleurer.
Genèse 37.35 (MAR)Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils ; c’est ainsi que son père le pleurait.
Genèse 37.35 (OST)Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé, et il dit : Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre ! C’est ainsi que son père le pleura.
Genèse 37.35 (CAH)Tous ses fils et toutes ses filles se présentèrent pour le consoler ; mais il ne voulut point accepter de consolation, et dit : je descendrai pleurant vers mon fils, dans la tombe. Ainsi son père le pleurait.
Genèse 37.35 (GBT)Tous ses enfants s’assemblèrent pour adoucir la douleur de leur père ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et dit : Je pleurerai jusqu’à ce que je descende avec mon fils dans le tombeau. Il pleurait encore,
Genèse 37.35 (PGR)Et tous ses fils et toutes ses filles s’approchèrent pour le consoler, mais il ne voulut accepter aucune consolation et dit : Je veux descendre avec mon deuil vers mon fils aux Enfers ! et son père le pleurait.
Genèse 37.35 (LAU)Et tous ses fils et toutes ses filles levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et il dit : [Non !] Car je descendrai avec deuil vers mon fils au séjour des morts ! Et son père le pleura.
Genèse 37.35 (DBY)Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
Genèse 37.35 (TAN)Tous ses fils et toutes ses filles se mirent en devoir de le consoler ; mais il refusa toute consolation et dit : "Non ! Je rejoindrai, en pleurant, mon fils dans la tombe !" Et son père continua de le pleurer.
Genèse 37.35 (VIG)Alors tous ses enfants s’assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours, jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts (en enfer, note). Ainsi il continua toujours de pleurer.
Genèse 37.35 (FIL)Alors tous ses enfants s’assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit: Je pleurerai toujours, jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts. Ainsi il continua toujours de pleurer.
Genèse 37.35 (CRA)Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé ; il disait : « Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts.?» Et son père le pleura.
Genèse 37.35 (BPC)Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulait pas se laisser consoler, disant : Dans le deuil, je descendrai vers mon fils au schéol. Et son père le pleura.
Genèse 37.35 (AMI)Alors tous ses enfants s’assemblèrent, pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours jusqu’à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts. Ainsi il continua toujours de pleurer.

Langues étrangères

Genèse 37.35 (LXX)συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Genèse 37.35 (VUL)congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
Genèse 37.35 (SWA)Wanawe wote, na binti zake wote, wakaondoka wamtulize, lakini akakataa kutulizwa, akasema, La! Nitamshukia mwanangu, nikisikitika, hata kuzimu. Baba yake akamlilia.
Genèse 37.35 (BHS)וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמֹ֗ו וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹתֹ֖ו אָבִֽיו׃