Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.14

Genèse 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 34.14 (LSG)Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous.
Genèse 34.14 (NEG)Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous.
Genèse 34.14 (S21)Ils leur dirent : « Donner notre sœur à un homme incirconcis, c’est quelque chose que nous ne pouvons pas faire : ce serait une honte pour nous.
Genèse 34.14 (LSGSN)Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire , que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous.

Les Bibles d'étude

Genèse 34.14 (BAN)Et ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme non circoncis ; car c’est pour nous un opprobre.

Les « autres versions »

Genèse 34.14 (SAC)Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis, ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous.
Genèse 34.14 (MAR)Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre.
Genèse 34.14 (OST)Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons faire que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre.
Genèse 34.14 (CAH)Ils leur dirent : nous ne pouvons pas faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous.
Genèse 34.14 (GBT)Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous.
Genèse 34.14 (PGR)et leur dirent : Nous ne saurions faire ceci que de donner notre sœur à un incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous.
Genèse 34.14 (LAU)Et ils leur dirent : Nous ne pouvons faire cela{Héb. cette chose-là.} et donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous.
Genèse 34.14 (DBY)Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;
Genèse 34.14 (TAN)Ils leur dirent : "Nous ne saurions agir ainsi, donner notre sœur à un homme incirconcis : ce serait un déshonneur pour nous.
Genèse 34.14 (VIG)Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce qui est une chose défendue et abominable (criminelle) parmi nous.
Genèse 34.14 (FIL)Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre soeur à un homme incirconcis; ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous.
Genèse 34.14 (CRA)ils leur dirent : « C’est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous.
Genèse 34.14 (BPC)Ils lui dirent : Nous ne pouvons agir de la sorte en donnant notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait pour nous un opprobre.
Genèse 34.14 (AMI)et leur dirent : Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis, ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous.

Langues étrangères

Genèse 34.14 (LXX)καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.
Genèse 34.14 (VUL)non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
Genèse 34.14 (SWA)wakawaambia, Hatuwezi kufanya neno hili, tumpe umbu letu mtu asiyetahiriwa; ingekuwa aibu kwetu.
Genèse 34.14 (BHS)וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשֹׂות֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֣ו עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃