Genèse 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.14 (LSG) | Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.14 (NEG) | Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.14 (S21) | Ils leur dirent : « Donner notre sœur à un homme incirconcis, c’est quelque chose que nous ne pouvons pas faire : ce serait une honte pour nous. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.14 (LSGSN) | Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire , que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait un opprobre pour nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.14 (BAN) | Et ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme non circoncis ; car c’est pour nous un opprobre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.14 (SAC) | Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis, ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous. |
David Martin (1744) | Genèse 34.14 (MAR) | Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.14 (OST) | Ils leur dirent : C’est une chose que nous ne pouvons faire que de donner notre sœur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.14 (CAH) | Ils leur dirent : nous ne pouvons pas faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.14 (GBT) | Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.14 (PGR) | et leur dirent : Nous ne saurions faire ceci que de donner notre sœur à un incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous. |
Lausanne (1872) | Genèse 34.14 (LAU) | Et ils leur dirent : Nous ne pouvons faire cela{Héb. cette chose-là.} et donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous. |
Darby (1885) | Genèse 34.14 (DBY) | Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.14 (TAN) | Ils leur dirent : "Nous ne saurions agir ainsi, donner notre sœur à un homme incirconcis : ce serait un déshonneur pour nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.14 (VIG) | Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis ; ce qui est une chose défendue et abominable (criminelle) parmi nous. |
Fillion (1904) | Genèse 34.14 (FIL) | Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre soeur à un homme incirconcis; ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.14 (CRA) | ils leur dirent : « C’est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.14 (BPC) | Ils lui dirent : Nous ne pouvons agir de la sorte en donnant notre sœur à un homme incirconcis ; car ce serait pour nous un opprobre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.14 (AMI) | et leur dirent : Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis, ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.14 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.14 (VUL) | non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.14 (SWA) | wakawaambia, Hatuwezi kufanya neno hili, tumpe umbu letu mtu asiyetahiriwa; ingekuwa aibu kwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.14 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשֹׂות֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֣ו עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃ |