Genèse 33.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.4 (LSG) | Ésaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.4 (NEG) | Esaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.4 (S21) | Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa. Et ils pleurèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.4 (LSGSN) | Esaü courut à sa rencontre ; il l’embrassa , se jeta à son cou, et le baisa . Et ils pleurèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.4 (BAN) | Et Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et lui donna un baiser, et ils pleurèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.4 (SAC) | Alors Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement, et le baisa en versant des larmes. |
David Martin (1744) | Genèse 33.4 (MAR) | Mais Esaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jetant sur son cou le baisa ; et ils pleurèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.4 (OST) | Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.4 (CAH) | Levant les yeux et apercevant les femmes et les enfants, il (Esave) dit : que sont à toi ceux-ci ? Il répondit : ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.4 (GBT) | Alors Ésaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement, et le baisa en versant des larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.4 (PGR) | Alors Esaü courut à sa rencontre, et l’étreignit et se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.4 (LAU) | Et Esaü courut à sa rencontre et l’embrassa, et il se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent. |
Darby (1885) | Genèse 33.4 (DBY) | Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.4 (TAN) | Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.4 (VIG) | Alors (C’est pourquoi) Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement (son cou) et le baisa en versant des larmes. |
Fillion (1904) | Genèse 33.4 (FIL) | Alors Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement et le baisa en versant des larmes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.4 (CRA) | Esaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.4 (BPC) | Esaü s’empressa à sa rencontre, l’embrassa, tomba à son cou et le baisa, et ils pleurèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.4 (AMI) | Alors Ésaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement, et le baisa en versant des larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.4 (LXX) | καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.4 (VUL) | currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.4 (SWA) | Esau akaja mbio kumlaki, akamkumbatia, na kumwangukia shingoni, akambusu; nao wakalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.4 (BHS) | וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתֹו֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖יו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃ |