Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.20

Genèse 31.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.20 (LSG)et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.
Genèse 31.20 (NEG)et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.
Genèse 31.20 (S21)De son côté, Jacob trompa Laban l’Araméen en ne l’avertissant pas de son départ
Genèse 31.20 (LSGSN)et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite .

Les Bibles d'étude

Genèse 31.20 (BAN)Et Jacob se déroba à Laban l’Araméen, en ne lui disant pas qu’il s’enfuyait.

Les « autres versions »

Genèse 31.20 (SAC)Et Jacob ayant résolu de se retirer si promptement,ne voulut point découvrir son dessein à son beau-père.
Genèse 31.20 (MAR)Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu’il s’enfuyait.
Genèse 31.20 (OST)Et Jacob trompa Laban l’Araméen, en ne lui disant point qu’il voulait s’enfuir.
Genèse 31.20 (CAH)Ainsi Iiâcov parvint à tromper les intentions de Lavane l’Araméen, en ne lui disant pas qu’il voulait s’enfuir.
Genèse 31.20 (GBT)Et Jacob ne voulut pas découvrir son départ à son beau-père.
Genèse 31.20 (PGR)Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’Araméen, en ne le prévenant pas de sa fuite.
Genèse 31.20 (LAU)Et Jacob trompa{Héb. vola.} le cœur de Laban, l’Araméen, parce qu’il ne lui apprit point qu’il s’enfuyait.
Genèse 31.20 (DBY)Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.
Genèse 31.20 (TAN)Jacob trompa l’esprit de Laban l’Araméen, en s’enfuyant sans lui rien dire.
Genèse 31.20 (VIG)Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père.
Genèse 31.20 (FIL)Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père.
Genèse 31.20 (CRA)Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite.
Genèse 31.20 (BPC)Et Jacob mystifia Laban l’Araméen en ne lui faisant pas savoir qu’il voulait fuir.
Genèse 31.20 (AMI)Et Jacob ayant résolu de se retirer si promptement, ne voulut point découvrir son dessein à son beau-père.

Langues étrangères

Genèse 31.20 (LXX)ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει.
Genèse 31.20 (VUL)noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
Genèse 31.20 (SWA)Yakobo akamhadaa Labani, Mshami, kwa kuwa hakumwambia ya kwamba anakimbia.
Genèse 31.20 (BHS)וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃