Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.13

Genèse 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 3.13 (LSG)Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Genèse 3.13 (NEG)Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Genèse 3.13 (S21)L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. »
Genèse 3.13 (LSGSN)Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite , et j’en ai mangé .

Les Bibles d'étude

Genèse 3.13 (BAN)Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.

Les « autres versions »

Genèse 3.13 (SAC)Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit.
Genèse 3.13 (MAR)Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Genèse 3.13 (OST)Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Genèse 3.13 (CAH)L’Éternel Dieu dit à la femme : qu’as-tu fait ? La femme répondit : le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Genèse 3.13 (GBT)Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé de ce fruit.
Genèse 3.13 (PGR)Alors l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’ai mangé.
Genèse 3.13 (LAU)Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Genèse 3.13 (DBY)Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Genèse 3.13 (TAN)L’Éternel-Dieu dit à la femme : "Pourquoi as-tu fait cela ?" La femme répondit : "Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé."
Genèse 3.13 (VIG)Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé.
Genèse 3.13 (FIL)Le Seigneur dit a la femme: Pourquoi avez-vous fait cela? Elle répondit: Le serpent m’a trompée; et j’ai mangé.
Genèse 3.13 (CRA)Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ?» La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé.?»
Genèse 3.13 (BPC)Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m’a séduite et j’ai mangé.
Genèse 3.13 (AMI)Yahweh Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit.

Langues étrangères

Genèse 3.13 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον.
Genèse 3.13 (VUL)et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
Genèse 3.13 (SWA)Bwana Mungu akamwambia mwanamke, Nini hili ulilolifanya? Mwanamke akasema, Nyoka alinidanganya, nikala.
Genèse 3.13 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃