Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.7

Genèse 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 29.7 (LSG)Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
Genèse 29.7 (NEG)Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
Genèse 29.7 (S21)Il dit : « Il fait encore grand jour, ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter ! »
Genèse 29.7 (LSGSN)Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez , et faites-les paître .

Les Bibles d'étude

Genèse 29.7 (BAN)Et il dit : Mais il est encore grand jour ! Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.

Les « autres versions »

Genèse 29.7 (SAC)Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de remener les troupeaux dans l’étable : faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les remènerez paître.
Genèse 29.7 (MAR)Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n’est pas temps de retirer les troupeaux ; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.
Genèse 29.7 (OST)Et il dit : Voici, il est encore grand jour ; il n’est pas temps de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis, et allez les paître.
Genèse 29.7 (CAH)Il dit : le jour est encore long, il n’est pas encore temps de ramener le bétail, abreuvez les brebis, allez et faites-les paître.
Genèse 29.7 (GBT)Jacob leur dit : Il est encore grand jour, et il n’est pas temps de ramener les troupeaux à l’étable : faites boire présentement les brebis ; vous les reconduirez ensuite au pâturage.
Genèse 29.7 (PGR)Et il dit : Voici, il est encore grand jour ; et il n’est pas temps de réunir les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, faites-les paître !
Genèse 29.7 (LAU)Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le menu bétail, et allez au pâturage{Héb. allez, paissez.}
Genèse 29.7 (DBY)Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
Genèse 29.7 (TAN)"Mais," reprit-il, "le jour est encore long, il n’est pas l’heure de faire rentrer le bétail : abreuvez les brebis et les menez paître."
Genèse 29.7 (VIG)Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de reconduire les troupeaux dans l’étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les ramènerez paître.
Genèse 29.7 (FIL)Jacob leur dit: Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de reconduire les troupeaux dans l’étable; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les remènerez paître.
Genèse 29.7 (CRA)Il dit : « Voici, il est encore grand jour, et ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.?»
Genèse 29.7 (BPC)Il dit : Voici, le jour est encore long ; ce n’est donc pas encore le moment de rassembler les troupeaux ; faites boire le petit bétail et allez le faire paître.
Genèse 29.7 (AMI)Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de ramener les troupeaux dans l’étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les remèrerez paître.

Langues étrangères

Genèse 29.7 (LXX)καὶ εἶπεν Ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.
Genèse 29.7 (VUL)dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
Genèse 29.7 (SWA)Akasema, Tazama, ukali mchana bado, wala sio wakati wa kukusanya wanyama; wanywesheni kondoo, mwende kuwalisha.
Genèse 29.7 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עֹוד֙ הַיֹּ֣ום גָּדֹ֔ול לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃