Genèse 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.17 (LSG) | Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.17 (NEG) | Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.17 (S21) | Isaac partit de là et campa dans la vallée de Guérar où il s’installa. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.17 (LSGSN) | Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.17 (BAN) | Et Isaac s’en alla ; il campa dans la vallée de Guérar et s’y établit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.17 (SAC) | Isaac s’étant donc retiré, vint au torrent de Gérara pour demeurer en ce lieu, |
David Martin (1744) | Genèse 26.17 (MAR) | Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.17 (OST) | Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.17 (CAH) | Iits’hac s’en alla de là, demeura dans le fond de Guerare, et s’y établit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.17 (GBT) | Isaac se retira et vint près du torrent de Gérara pour y demeurer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.17 (PGR) | Alors Isaac partit de là et campa dans le ravin de Gérar, et il y demeura. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.17 (LAU) | Et Isaac s’en alla de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. |
Darby (1885) | Genèse 26.17 (DBY) | Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.17 (TAN) | Isaac se retira de ce lieu, fit halte dans la vallée de Gherar et s’y établit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.17 (VIG) | Isaac, s’étant donc retiré, vint au torrent de Gérara pour demeurer en ce lieu. |
Fillion (1904) | Genèse 26.17 (FIL) | Isaac, s’étant donc retiré, vint au torrent de Gérara pour demeurer en ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.17 (CRA) | Isaac s’en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.17 (BPC) | Isaac partit de là et alla camper dans la vallée de Gérare où il demeura. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.17 (AMI) | Isaac s’étant donc retiré, vint au torrent de Gérara pour demeurer en ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.17 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.17 (VUL) | et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.17 (SWA) | Basi Isaka akatoka huko akapiga kambi katika bonde la Gerari, akakaa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.17 (BHS) | וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ |