Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.25

Genèse 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 25.25 (LSG)Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü.
Genèse 25.25 (NEG)Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü.
Genèse 25.25 (S21)Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Ésaü.
Genèse 25.25 (LSGSN)Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü.

Les Bibles d'étude

Genèse 25.25 (BAN)Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü.

Les « autres versions »

Genèse 25.25 (SAC)Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau  d’animal, et il fut nommé Esaü,  c’est-à-dire, homme fait. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère ; c’est pourquoi il fut nommé Jacob,  c’est-à-dire, supplantateur.
Genèse 25.25 (MAR)Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü.
Genèse 25.25 (OST)Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü (velu).
Genèse 25.25 (CAH)Le premier sortit roux, tout à fait comme un manteau de poils, ils (ses parents) le nommèrent Esave.
Genèse 25.25 (GBT)Celui qui vint au monde le premier était roux, velu comme une peau, et il fut nommé Ésaü. L’autre vint au jour aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère ; c’est pourquoi il fut nommé Jacob.
Genèse 25.25 (PGR)et le premier vint, tout fauve comme un manteau de fourrure, et on lui donna le nom d’Esaü (velu).
Genèse 25.25 (LAU)Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esaü (velu).
Genèse 25.25 (DBY)Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Ésaü.
Genèse 25.25 (TAN)Le premier qui sortit était roux et tout son corps pareil à une pelisse ; on lui donna le nom d’Ésaü.
Genèse 25.25 (VIG)Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob.
Genèse 25.25 (FIL)Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob.
Genèse 25.25 (CRA)Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob.
Genèse 25.25 (BPC)Le premier sortit entièrement roux comme un manteau de poils et on l’appela du nom d’Esaü.
Genèse 25.25 (AMI)Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau d’animal, et fut nommé Ésaü [c’est-à-dire homme fait].

Langues étrangères

Genèse 25.25 (LXX)ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
Genèse 25.25 (VUL)qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
Genèse 25.25 (SWA)Wa kwanza akatoka, naye alikuwa mwekundu mwili wote kama vazi la nywele. Wakamwita jina lake Esau.
Genèse 25.25 (BHS)וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃