Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.11

Genèse 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 25.11 (LSG)Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Genèse 25.11 (NEG)Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Genèse 25.11 (S21)Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.
Genèse 25.11 (LSGSN)Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

Les Bibles d'étude

Genèse 25.11 (BAN)Et après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.

Les « autres versions »

Genèse 25.11 (SAC)Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.
Genèse 25.11 (MAR)Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
Genèse 25.11 (OST)Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
Genèse 25.11 (CAH)Après la mort d’Avrahame Dieu bénit son fils Iits’hac ; Iits’hac habitait près du puits du vivant qui me voit.
Genèse 25.11 (GBT)Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.
Genèse 25.11 (PGR)Et après la mort d’Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit.
Genèse 25.11 (LAU)Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.
Genèse 25.11 (DBY)Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Genèse 25.11 (TAN)Après la mort d’Abraham, le Seigneur bénit Isaac, son fils. Isaac s’établit prés de la source du Vivant-qui-me-voit.
Genèse 25.11 (VIG)Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant).
Genèse 25.11 (FIL)Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le Puits de Celui qui vit et qui voit.
Genèse 25.11 (CRA)Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
Genèse 25.11 (BPC)Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près du puits de Lachaï-Roï.
Genèse 25.11 (AMI)Après sa mort Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit.

Langues étrangères

Genèse 25.11 (LXX)ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
Genèse 25.11 (VUL)et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
Genèse 25.11 (SWA)Ikawa, baada ya kufa kwake Ibrahimu, Mungu akambariki Isaka mwanawe. Naye Isaka akakaa karibu ya Beer-lahai-roi.
Genèse 25.11 (BHS)וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס