Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.7

Genèse 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.7 (LSG)L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (NEG)L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (S21)L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‹ Je donnerai ce pays à ta descendance ›, enverra lui-même son ange devant toi. C’est là que tu prendras une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (LSGSN)L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie , qui m’a parlé et qui m’a juré , en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.7 (BAN)L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m’a dit et qui m’a juré : Je donnerai ce pays à ta postérité, l’Éternel enverra son ange devant toi, et tu prendras là une femme pour mon fils.

Les « autres versions »

Genèse 24.7 (SAC)Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à votre race ; enverra lui-même son ange devant vous, afin que vous preniez une femme de ce pays-là pour mon fils.
Genèse 24.7 (MAR)L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (OST)L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (CAH)L’Éternel, le Dieu du ciel qui m’a fait sortir de la maison paternelle et de mon pays natal, qui m’a parlé et qui m’a juré en ces termes : “ Je donnerai ce pays à ta postérité ”, c’est lui qui enverra son ange devant toi pour que tu prennes de là une femme pour mon fils ;
Genèse 24.7 (GBT)Le Seigneur Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, m’a parlé, et m’a juré en ces termes : Je donnerai ce pays à votre race ; il enverra lui-même son ange devant vous, et vous prendrez une femme de ce pays-là pour mon fils.
Genèse 24.7 (PGR)L’Éternel, Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père, et de ma patrie et qui m’a fait cette promesse et ce serment : Je donnerai ce pays-ci à ta postérité, Lui-même enverra son ange pour te précéder, afin que tu ramènes de là une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (LAU)L’Éternel, le Dieu des ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et de la terre de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai cette terre-ci à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (DBY)L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci ; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (TAN)L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a retiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance ; qui m’a promis, qui m’a juré en disant : "Je donnerai cette terre-ci à ta race", lui, il te fera précéder par son envoyé et tu prendras là-bas une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (VIG)Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à ta race (postérité), enverra lui-même son ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils.
Genèse 24.7 (FIL)Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant: Je donnerai ce pays à votre race, enverra Lui-même Son Ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils.
Genèse 24.7 (CRA)Yahweh, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a fait serment en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (BPC)Yahweh, Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma famille, qui m’a parlé et m’a dit avec serment : Je donnerai ce pays à ta prospérité, lui-même enverra son ange devant toi pour que de là tu prennes une femme pour mon fils.
Genèse 24.7 (AMI)Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à votre race, enverra lui-même son ange devant vous, afin que vous preniez une femme de ce pays-là pour mon fils.

Langues étrangères

Genèse 24.7 (LXX)κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγενήθην ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
Genèse 24.7 (VUL)Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
Genèse 24.7 (SWA)Bwana, Mungu wa mbingu, aliyenitoa katika nyumba ya babangu, na kusema nami katika nchi niliyozaliwa, aliniapia akisema, Nitawapa uzao wako nchi hii; yeye atampeleka malaika wake mbele yako, nawe utamtwalia mwanangu mke tokea huko;
Genèse 24.7 (BHS)יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֹֽולַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכֹו֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃