Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.52

Genèse 24.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.52 (LSG)Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.
Genèse 24.52 (NEG)Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel.
Genèse 24.52 (S21)Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel.
Genèse 24.52 (LSGSN)Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.52 (BAN)Et lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.

Les « autres versions »

Genèse 24.52 (SAC)Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.
Genèse 24.52 (MAR)Et il arriva qu’aussitôt que le serviteur d’Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.
Genèse 24.52 (OST)Et dès que le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel.
Genèse 24.52 (CAH)Lorsque le serviteur d’Avrahame eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel.
Genèse 24.52 (GBT)Le serviteur d’Abraham, ayant entendu cette réponse, se prosterna en terre et adora le Seigneur.
Genèse 24.52 (PGR)Et lorsque le serviteur d’Abraham entendit leur discours, il se prosterna contre terre devant l’Éternel.
Genèse 24.52 (LAU)Et il arriva, lorsque l’esclave d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel.
Genèse 24.52 (DBY)Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ;
Genèse 24.52 (TAN)Le serviteur d’Abraham, ayant entendu leurs paroles, se prosterna à terre en l’honneur de l’Éternel ;
Genèse 24.52 (VIG)Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.
Genèse 24.52 (FIL)Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.
Genèse 24.52 (CRA)Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh.
Genèse 24.52 (BPC)Quand le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant Yahweh.
Genèse 24.52 (AMI)Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur.

Langues étrangères

Genèse 24.52 (LXX)ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
Genèse 24.52 (VUL)quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
Genèse 24.52 (SWA)Ikawa mtumishi wa Ibrahimu aliposikia maneno yao, akainama hata nchi mbele za Bwana.
Genèse 24.52 (BHS)וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃