Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.50

Genèse 24.50 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.50 (LSG)Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Genèse 24.50 (NEG)Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Genèse 24.50 (S21)Laban et Bethuel répondirent : « C’est de l’Éternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Genèse 24.50 (LSGSN)Laban et Bethuel répondirent , et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.50 (BAN)Et Laban et Béthuel répondirent et dirent : La chose vient de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

Les « autres versions »

Genèse 24.50 (SAC)Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.
Genèse 24.50 (MAR)Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l’Éternel ; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.
Genèse 24.50 (OST)Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
Genèse 24.50 (CAH)Lavane et Bethouel répondirent, et dirent : la chose est décidée de l’Éternel, nous ne pouvons te dire ni bien ni mal.
Genèse 24.50 (GBT)Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.
Genèse 24.50 (PGR)Alors Laban et Béthuel répondirent et dirent : Ceci procède de l’Éternel ; nous ne pouvons rien te dire ni en mal, ni en bien.
Genèse 24.50 (LAU)Laban et Béthuel répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
Genèse 24.50 (DBY)Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
Genèse 24.50 (TAN)Pour réponse, Laban et Bathuel dirent : "La chose émane de Dieu même ! nous ne pouvons te répondre ni en mal ni en bien.
Genèse 24.50 (VIG)Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons te dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.
Genèse 24.50 (FIL)Laban et Bathuel répondirent: C’est Dieu qui parle en cette rencontre; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à Sa volonté.
Genèse 24.50 (CRA)Laban et Bathuel répondirent, en disant : « La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
Genèse 24.50 (BPC)Laban répondit ainsi que Bathuel ; ils dirent : C’est de Yahweh que vient la chose ; nous ne saurions te parler ni en mal ni en bien ;
Genèse 24.50 (AMI)Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté.

Langues étrangères

Genèse 24.50 (LXX)ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
Genèse 24.50 (VUL)responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
Genèse 24.50 (SWA)Ndipo Labani na Bethueli wakajibu wakasema, Neno hili limetoka kwa Bwana, wala sisi hatuwezi kukuambia neno jema wala baya.
Genèse 24.50 (BHS)וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אֹו־טֹֽוב׃