Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.23

Genèse 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.23 (LSG)Et il dit : De qui es-tu fille ? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
Genèse 24.23 (NEG)Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
Genèse 24.23 (S21)puis il dit : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit ? »
Genèse 24.23 (LSGSN)Et il dit : De qui es-tu fille ? dis -le moi, je te prie. Y a -t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?

Les Bibles d'étude

Genèse 24.23 (BAN)Et il dit :
De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit ?

Les « autres versions »

Genèse 24.23 (SAC)Et en les lui donnant, il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi, je vous prie. Y a-t-il dans la maison de votre père du lieu pour me loger ?
Genèse 24.23 (MAR)Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir ; n’y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ?
Genèse 24.23 (OST)Et il dit : De qui es-tu fille ? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit ?
Genèse 24.23 (CAH)Et il lui dit : de qui es-tu la fille ? dis-moi donc, y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger ?
Genèse 24.23 (GBT)Et il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi. Y a-t-il dans la maison de votre père de la place pour me loger ?
Genèse 24.23 (PGR)et dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi donc ! Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père une place où passer la nuit ?
Genèse 24.23 (LAU)Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie, Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
Genèse 24.23 (DBY)Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
Genèse 24.23 (TAN)et il dit : "De qui es-tu fille ? daigne me l’apprendre. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger ?"
Genèse 24.23 (VIG)Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ?
Genèse 24.23 (FIL)Et il lui dit: De qui êtes-vous fille? Indiquez-le moi. Y a-t-il dans la maison de votre père de la place pour me loger?
Genèse 24.23 (CRA)et il dit : « De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ?»
Genèse 24.23 (BPC)puis il dit : De qui es-tu la fille ? Apprends-le moi donc. Y a-t-il place pour nous dans la maison de ton père pour y passer la nuit ?
Genèse 24.23 (AMI)Et en les lui donnant, il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le moi, je vous prie. Y a-t-il dans la maison de votre père une place pour y passer la nuit ?

Langues étrangères

Genèse 24.23 (LXX)καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν θυγάτηρ τίνος εἶ ἀνάγγειλόν μοι εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι.
Genèse 24.23 (VUL)dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
Genèse 24.23 (SWA)akasema, U binti wa nani wewe? Tafadhali uniambie. Je! Iko nafasi katika nyumba ya baba yako tupate mahali pa kukaa kwa muda?
Genèse 24.23 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָקֹ֥ום לָ֖נוּ לָלִֽין׃