Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.2

Genèse 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.2 (LSG)Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
Genèse 24.2 (NEG)Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
Genèse 24.2 (S21)Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse
Genèse 24.2 (LSGSN)Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets , je te prie, ta main sous ma cuisse ;

Les Bibles d'étude

Genèse 24.2 (BAN)Et Abraham dit à son serviteur, l’intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui : Place ta main sous ma cuisse,

Les « autres versions »

Genèse 24.2 (SAC)Il dit donc au plus ancien de ses domestiques, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,
Genèse 24.2 (MAR)Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :
Genèse 24.2 (OST)Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
Genèse 24.2 (CAH)Avrahame dit à son esclave le plus ancien de sa maison, celui qui gouvernait tout ce qu’il avait : mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
Genèse 24.2 (GBT)Il dit au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,
Genèse 24.2 (PGR)Alors Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Pose ta main sous ma hanche,
Genèse 24.2 (LAU)Et Abraham dit à son esclave, l’ancien de sa maison, qui gouvernait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,
Genèse 24.2 (DBY)Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
Genèse 24.2 (TAN)Abraham dit au serviteur le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tous ses biens : "Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,
Genèse 24.2 (VIG)Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse,
Genèse 24.2 (FIL)Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison: Mets ta main sous ma cuisse,
Genèse 24.2 (CRA)Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : « Mets donc ta main sous ma cuisse,
Genèse 24.2 (BPC)Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de ma maison, qui avait l’administration de tout ce qui lui appartenait : Mets ta main sous ma cuisse,
Genèse 24.2 (AMI)Il dit donc au plus ancien de ses domestiques, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,

Langues étrangères

Genèse 24.2 (LXX)καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου.
Genèse 24.2 (VUL)dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
Genèse 24.2 (SWA)Ibrahimu akamwambia mtumishi wake, mzee wa nyumba yake, aliyetawala vitu vyake vyote, Tafadhali uutie mkono wako chini ya paja langu,
Genèse 24.2 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדֹּו֙ זְקַ֣ן בֵּיתֹ֔ו הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃