Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.14

Genèse 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 22.14 (LSG)Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
Genèse 22.14 (NEG)Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
Genèse 22.14 (S21)Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. »
Genèse 22.14 (LSGSN)Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu .

Les Bibles d'étude

Genèse 22.14 (BAN)Et Abraham nomma ce lieu-là : L’Éternel verra, comme on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il sera vu.

Les « autres versions »

Genèse 22.14 (SAC)Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie, le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne.
Genèse 22.14 (MAR)Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Éternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Genèse 22.14 (OST)Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira). De sorte qu’on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Genèse 22.14 (CAH)Avrahame appela cet endroit Ieovah-Iiré (l’Éternel pourvoira), comme il est encore dit aujourd’hui : il se montrera sur la montagne de l’Éternel.
Genèse 22.14 (GBT)Et il appela ce lieu : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne.
Genèse 22.14 (PGR)Et Abraham donna à ce lieu le nom de : L’Éternel verra ; d’où vient l’expression d’aujourd’hui : A la montagne de l’Éternel Il se rendra visible.
Genèse 22.14 (LAU)Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Genèse 22.14 (DBY)Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Genèse 22.14 (TAN)Abraham dénomma cet endroit : Adonaï-Yiré ; d’où l’on dit aujourd’hui :"Sur le mont d’Adônaï-Yéraé."
Genèse 22.14 (VIG)Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser).
Genèse 22.14 (FIL)Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie: Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: Le Seigneur verra sur la montagne.
Genèse 22.14 (CRA)Et Abraham nomma ce lieu : « Yahweh-Yiréh?», d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne de Yahweh, il sera vu.?»
Genèse 22.14 (BPC)Abraham appela le nom de ce lieu : Yahweh-Yireh ; en sorte qu’on dit aujourd’hui : sur la montagne de Yahweh il sera pourvu.
Genèse 22.14 (AMI)Et il appela ce lieu Yahweh-Yiréh [qui signifie le Seigneur voit]. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne.

Langues étrangères

Genèse 22.14 (LXX)καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
Genèse 22.14 (VUL)appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
Genèse 22.14 (SWA)Ibrahimu akapaita mahali hapo Yehova-yire,kama watu wasemavyo hata leo,Katika mlima wa BWANA itapatikana.
Genèse 22.14 (BHS)וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיֹּ֔ום בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃