Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.33

Genèse 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 21.33 (LSG)Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
Genèse 21.33 (NEG)Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
Genèse 21.33 (S21)Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.
Genèse 21.33 (LSGSN)Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.

Les Bibles d'étude

Genèse 21.33 (BAN)Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.

Les « autres versions »

Genèse 21.33 (SAC)Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
Genèse 21.33 (MAR)Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l’Éternel, le [Dieu] Fort d’éternité.
Genèse 21.33 (OST)Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.
Genèse 21.33 (CAH)Il (Avrahame) planta un bois à Beér-Chébâ, et invoqua dans cet endroit le nom de l’Éternel, Dieu de toute éternité.
Genèse 21.33 (GBT)Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée, et ils retournèrent dans la Palestine. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
Genèse 21.33 (PGR)Et Abraham planta des tamariscs à Beerséba et y invoqua le nom de l’Éternel, Dieu éternel.
Genèse 21.33 (LAU)Et [Abraham] planta des tamarins à Béer-schéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.
Genèse 21.33 (DBY)Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.
Genèse 21.33 (TAN)Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
Genèse 21.33 (VIG)Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
Genèse 21.33 (FIL)Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
Genèse 21.33 (CRA)Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
Genèse 21.33 (BPC)Abraham planta un tamaris à Bersabée et invoqua là le nom de Yahweh, le Dieu éternel.
Genèse 21.33 (AMI)Mais Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur le Dieu éternel.

Langues étrangères

Genèse 21.33 (LXX)καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος.
Genèse 21.33 (VUL)surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Genèse 21.33 (SWA)Ibrahimu akapanda mkwaju huko Beer-sheba, akaliitia huko jina la Bwana Mungu wa milele.
Genèse 21.33 (BHS)וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם׃