Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.23

Genèse 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 21.23 (LSG)Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.
Genèse 21.23 (NEG)Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.
Genèse 21.23 (S21)Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays où tu séjournes de la même bonté que moi envers toi. »
Genèse 21.23 (LSGSN)Jure -moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.

Les Bibles d'étude

Genèse 21.23 (BAN)Maintenant donc jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne tromperas ni moi ni mes enfants ou petits-enfants ; comme j’ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers le pays où tu séjournes.

Les « autres versions »

Genèse 21.23 (SAC)jurez-moi donc par le nom de Dieu, que vous ne me ferez point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race ; mais que vous me traiterez, et ce pays dans lequel vous avez demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je vous ai traité.
Genèse 21.23 (MAR)Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t’ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.
Genèse 21.23 (OST)Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j’ai agi envers toi.
Genèse 21.23 (CAH)Jure-moi donc maintenant, par le (Seigneur), que tu ne démentiras point ton amitié, soit envers moi, soit envers mes enfants ou petits enfants, et que tu agiras envers moi et le pays où tu t’es arrêté avec la bonté que je t’ai traité.
Genèse 21.23 (GBT)Jurez-moi donc par Dieu que vous ne me ferez point mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race, mais que vous me traiterez, et ce pays dans lequel vous avez demeuré comme étranger, avec la bonté que je vous ai témoignée.
Genèse 21.23 (PGR)Or maintenant jure-moi ici au nom de Dieu que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants ; tu useras envers moi et le pays où tu séjournes, de la même bienveillance dont j’ai usé envers toi.
Genèse 21.23 (LAU)Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes neveux. Comme j’ai agi avec bonté envers toi, tu agiras de même envers moi et envers la terre où tu séjournes.
Genèse 21.23 (DBY)Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
Genèse 21.23 (TAN)Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité ; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner."
Genèse 21.23 (VIG)Jure-moi donc par le nom de Dieu, que tu ne me feras point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race ; mais que tu me traiteras, et ce pays dans lequel tu as demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je t’ai traité.
Genèse 21.23 (FIL)Jurez-moi donc par le nom de Dieu, que vous ne me ferez point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que vous me traiterez, et ce pays dans lequel vous avez demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je vous ai traité.
Genèse 21.23 (CRA)Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j’ai usé envers toi.?»
Genèse 21.23 (BPC)Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu n’agiras pas avec tromperie, ni avec moi, ni avec mes enfants, ni avec mes petits-enfants, mais que tu agiras avec la même bienveillance que j’ai eue à ton égard envers moi et envers le pays où tu séjournes comme étranger.
Genèse 21.23 (AMI)jurez-moi donc par le nom de Dieu que vous ne me ferez point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race ; mais que vous me traiterez, et ce pays dans lequel vous avez demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je vous ai traité.

Langues étrangères

Genèse 21.23 (LXX)νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ’ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
Genèse 21.23 (VUL)iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Genèse 21.23 (SWA)Basi sasa uniapie kwa Mungu, ya kuwa hutanitenda hila, wala mwanangu, wala mjukuu wangu, lakini kwa kadiri ya fadhili niliyokutendea utanitendea mimi, na nchi hii ambayo umetembea ndani yake.
Genèse 21.23 (BHS)וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃