Genèse 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.12 (LSG) | L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.12 (NEG) | L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. |
Segond 21 (2007) | Genèse 2.12 (S21) | L’or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. |
Louis Segond + Strong | Genèse 2.12 (LSGSN) | L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 2.12 (BAN) | Et l’or de cette terre-là est bon ; c’est là qu’est le bdellium et la pierre de Schoham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.12 (SAC) | et l’or de cette terre est très-bon. C’est là aussi que se trouve le bdellium et la pierre d’onyx. |
David Martin (1744) | Genèse 2.12 (MAR) | Et l’or de ce pays-là est bon ; c’est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d’Onyx. |
Ostervald (1811) | Genèse 2.12 (OST) | Et l’or de ce pays est bon ; là se trouve le bdellion, et la pierre d’onyx. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.12 (CAH) | L’or de ce pays est bon, c’est là aussi que se trouve l’escarboucle et la pierre onyx. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.12 (GBT) | Et l’or de cette terre est très-bon. Là aussi se trouve le bdellion et la pierre d’onyx. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.12 (PGR) | et l’or de ce pays-là est bon : là se trouve le bdellium et la pierre d’onyx. |
Lausanne (1872) | Genèse 2.12 (LAU) | Et l’or de ce pays est bon ; là se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx. |
Darby (1885) | Genèse 2.12 (DBY) | Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium et la pierre d’onyx. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.12 (TAN) | L’or de ce pays-là est bon ; là aussi le bdellium et la pierre de chôham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.12 (VIG) | Et l’or de cette terre est très bon. C’est là aussi que se trouve le bdellium et la pierre d’onyx. |
Fillion (1904) | Genèse 2.12 (FIL) | Et l’or de cette terre est très bon. C’est là aussi que se trouve le bdellion et la pierre d’onyx. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.12 (CRA) | Et l’or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.12 (BPC) | Et l’or de ce pays est excellent, là il y a aussi de la résine parfumée et de la pierre schoham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.12 (AMI) | et l’or de cette terre est très bon. C’est là aussi que se trouve le bdellion et la pierre d’onyx. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 2.12 (LXX) | τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος. |
Vulgate (1592) | Genèse 2.12 (VUL) | et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.12 (SWA) | Basi akatazama huko na huko, na alipoona ya kuwa hapana mtu, akampiga Mmisri yule, akamficha ndani ya mchanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.12 (BHS) | וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא טֹ֑וב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ |