Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.3

Genèse 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.3 (LSG)Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Genèse 18.3 (NEG)Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Genèse 18.3 (S21)Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur.
Genèse 18.3 (LSGSN)Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point , je te prie, loin de ton serviteur.

Les Bibles d'étude

Genèse 18.3 (BAN)et dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.

Les « autres versions »

Genèse 18.3 (SAC)Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter.
Genèse 18.3 (MAR)Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.
Genèse 18.3 (OST)Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
Genèse 18.3 (CAH)Il dit : maître (Adoni) ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux ne passe pas devant la tente de ton serviteur ;
Genèse 18.3 (GBT)Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, arrêtez-vous près de votre serviteur.
Genèse 18.3 (PGR)et dit : Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur.
Genèse 18.3 (LAU)et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, d’auprès de ton esclave.
Genèse 18.3 (DBY)et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
Genèse 18.3 (TAN)Et il dit : "Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur ! “
Genèse 18.3 (VIG)Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter.
Genèse 18.3 (FIL)Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant Vos yeux, ne passez pas devant Votre serviteur sans Vous arrêter.
Genèse 18.3 (CRA)il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
Genèse 18.3 (BPC)Il dit : Mon Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t’en prie, de ton serviteur.
Genèse 18.3 (AMI)Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter.

Langues étrangères

Genèse 18.3 (LXX)καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.
Genèse 18.3 (VUL)et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
Genèse 18.3 (SWA)akasema, Bwana wangu, kama nimeona fadhili machoni pako nakuomba usinipite sasa mimi mtumwa wako.
Genèse 18.3 (BHS)וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃