Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.21

Genèse 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.21 (LSG)J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.
Genèse 17.21 (NEG)J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.
Genèse 17.21 (S21)Cependant, mon alliance, je l’établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l’année prochaine. »
Genèse 17.21 (LSGSN)J’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.

Les Bibles d'étude

Genèse 17.21 (BAN)Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque.

Les « autres versions »

Genèse 17.21 (SAC)Mais l’alliance que je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps.
Genèse 17.21 (MAR)Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année qui vient, en cette même saison.
Genèse 17.21 (OST)Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque, l’année prochaine.
Genèse 17.21 (CAH)J’établirai mon alliance avec Iits’hak que Sarâ t’enfantera, l’année prochaine, en cette même saison ;
Genèse 17.21 (GBT)Mon alliance sera confirmée avec Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps.
Genèse 17.21 (PGR)Et je dresserai mon alliance avec Isaac que Sarah t’enfantera à pareille époque l’année prochaine.
Genèse 17.21 (LAU)Et j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, dans l’année suivante.
Genèse 17.21 (DBY)Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.
Genèse 17.21 (TAN)Pour mon alliance, je la confirmerai sur Isaac, que Sara t’enfantera à pareille époque, l’année prochaine."
Genèse 17.21 (VIG)Mais l’alliance que je fais avec toi s’établira dans Isaac, que Sara t’enfantera dans un an, au temps actuel.
Genèse 17.21 (FIL)Mais l’alliance que Je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, au temps actuel.
Genèse 17.21 (CRA)Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque.?»
Genèse 17.21 (BPC)J’établirai mon alliance avec Isaac que Sara t’enfantera à cette époque l’année prochaine.
Genèse 17.21 (AMI)Mais l’alliance que je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps.

Langues étrangères

Genèse 17.21 (LXX)τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
Genèse 17.21 (VUL)pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
Genèse 17.21 (SWA)Bali agano langu nitalifanya imara kwa Isaka, ambaye Sara atakuzalia majira kama haya mwaka ujao.
Genèse 17.21 (BHS)וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃