Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.19

Genèse 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.19 (LSG)Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Genèse 17.19 (NEG)Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Genèse 17.19 (S21)Dieu dit : « C’est certain, ta femme Sara te donnera un fils et tu l’appelleras Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui.
Genèse 17.19 (LSGSN)Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Les Bibles d'étude

Genèse 17.19 (BAN)Et Dieu dit : Mais Sara, ta femme, va t’enfanter un fils. Tu le nommeras Isaac, et je ferai de mon alliance avec lui une alliance perpétuelle pour ses descendants.

Les « autres versions »

Genèse 17.19 (SAC)Dieu dit encore à Abraham : Sara, votre femme, vous enfantera un fils que vous nommerez Isaac, c’est-à-dire, ris  ; et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.
Genèse 17.19 (MAR)Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac ; et j’établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Genèse 17.19 (OST)Et Dieu dit : Certainement, Sara ta femme va t’enfanter un fils, et tu l’appelleras Isaac (rire), et j’établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.
Genèse 17.19 (CAH)Dieu dit : Certes ta femme Sarâ t’enfantera un fils, tu le nommeras Iits’hak ; je ferai mon alliance avec lui, une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui ;
Genèse 17.19 (GBT)Dieu dit encore à Abraham : Sara votre femme vous enfantera un fils, que vous nommerez Isaac ; et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.
Genèse 17.19 (PGR)Et Dieu dit : Ce n’est pas cela ! Sarah, ta femme, t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom d’Isaac ; et j’érigerai mon alliance avec lui en alliance éternelle pour sa postérité après lui.
Genèse 17.19 (LAU)Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac (rire) ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Genèse 17.19 (DBY)Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaac ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.
Genèse 17.19 (TAN)Le Seigneur répondit : "Certes, Sara, ton épouse, te donnera un fils, et tu le nommeras Isaac. Je maintiendrai mon pacte avec lui, comme pacte perpétuel à l’égard de sa descendance.
Genèse 17.19 (VIG)Dieu dit encore à Abraham : Sara ta femme t’enfantera un fils que tu nommeras Isaac, et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.
Genèse 17.19 (FIL)Dieu dit encore à Abraham: Sara votre femme vous enfantera un fils que vous nommerez Isaac, et Je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que Mon alliance avec eux soit éternelle.
Genèse 17.19 (CRA)Dieu dit : « Oui, Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
Genèse 17.19 (BPC)Et Dieu dit : Bien sûr, Sara, ta femme, t’engendrera un fils, tu l’appelleras du nom d’Isaac, j’établirai mon alliance avec lui, alliance à jamais pour sa postérité après lui.
Genèse 17.19 (AMI)Dieu dit encore à Abraham : Sara votre femme vous enfantera un fils que vous nommerez Isaac [c’est-à-dire ris], et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.

Langues étrangères

Genèse 17.19 (LXX)εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ ναί ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
Genèse 17.19 (VUL)et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum
Genèse 17.19 (SWA)Mungu akasema, Sivyo, lakini Sara mkeo atakuzalia mwana wa kiume, nawe utamwita jina lake Isaka. Nami nitafanya agano langu imara kwake kuwa agano la milele kwa ajili ya uzao wake baada yake.
Genèse 17.19 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמֹ֖ו יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתֹּ֛ו לִבְרִ֥ית עֹולָ֖ם לְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃