Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 13.11

Genèse 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 13.11 (LSG)Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (NEG)Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (S21)Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l’est. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (LSGSN)Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient. C’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.

Les Bibles d'étude

Genèse 13.11 (BAN)Et Lot choisit pour soi toute la plaine du Jourdain, et Lot s’en alla du côté de l’orient ; ils se séparèrent l’un de l’autre.

Les « autres versions »

Genèse 13.11 (SAC)Et il choisit sa demeure vers le Jourdain, en se retirant du côté de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (MAR)Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.
Genèse 13.11 (OST)Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l’Orient ; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (CAH)Lote choisit tout le circuit de Iardène, et il se dirigea vers l’orient ; ils se séparèrent ainsi l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (GBT)Lot choisit la région du Jourdain, et s’éloigna de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (PGR)Et Lot choisit pour lui tout le cercle du Jourdain et Lot se transporta à l’Orient ; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (LAU)Et Lot choisit pour lui tout le canton du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient, et ils se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (DBY)Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de l’autre :
Genèse 13.11 (TAN)Loth choisit toute la plaine du Jourdain, et se dirigea du côté oriental ; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (VIG)Et il fit choix de la région qui entoure le Jourdain et il se retira de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (FIL)Et il fit choix de la région qui entoure le Jourdain et il se retira de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (CRA)Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient ; c’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.
Genèse 13.11 (BPC)Lot choisit alors pour lui toute la région du Jourdain partant du côté de l’orient ; ainsi se séparèrent-ils chacun de son frère.
Genèse 13.11 (AMI)Et il choisit sa demeure vers le Jourdain, en se retirant du côté de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.

Langues étrangères

Genèse 13.11 (LXX)καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Genèse 13.11 (VUL)elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
Genèse 13.11 (SWA)Basi Lutu akajichagulia Bonde lote la Yordani; Lutu akasafiri kwenda upande wa mashariki; wakatengana wao kwa wao.
Genèse 13.11 (BHS)וַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃