Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.7

Ruth 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 2.7 (LSG)Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.
Ruth 2.7 (NEG)Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.
Ruth 2.7 (S21)Elle a dit : ‹ Permettez-moi donc de glaner, de ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs › et, depuis son arrivée ce matin jusqu’à présent, elle est restée debout et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. »
Ruth 2.7 (LSGSN)Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs . Et depuis ce matin qu’elle est venue , elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.

Les Bibles d'étude

Ruth 2.7 (BAN)elle a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue et elle a été debout dès le matin jusqu’à maintenant ; et ce repos qu’elle prend à la maison est court.

Les « autres versions »

Ruth 2.7 (SAC)Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivît les moissonneurs, pour recueillir les épis qui seraient demeurés : et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.
Ruth 2.7 (MAR)Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j’amasse quelques poignées après les moissonneurs ; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure. C’est là le peu de temps qu’elle a demeuré en la maison.
Ruth 2.7 (OST)Et elle nous a dit : Laissez-moi glaner, je vous prie ; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison.
Ruth 2.7 (CAH)Elle a dit : Permettez que je recueille et que je ramasse (des épis) parmi les gerbes derrière les moissonneurs. Depuis lors elle est venue et est restée depuis le matin jusqu’à présent ; elle est peu restée à la maison.
Ruth 2.7 (GBT)Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivit les pas des moissonneurs pour recueillir les épis qui seraient restés ; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, et elle n’est pas retournée un moment dans sa maison.
Ruth 2.7 (PGR)et elle m’a dit : Permets-moi de glaner et de ramasser des épis près des javelles à la suite des moissonneurs ! et elle est venue et a été assidue depuis le matin jusqu’à présent, sauf un court moment de repos qu’elle a pris sous le couvert.
Ruth 2.7 (LAU)Et elle [nous] a dit : Permettez que je glane, et que je recueille entre les javelles, après les moissonneurs. Et elle est venue, et elle s’est tenue [ici] depuis ce matin jusqu’à présent ; et ce qu’elle s’est assise dans la maison est peu de chose.
Ruth 2.7 (DBY)et elle nous a dit : Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu’à cette heure ; ce qu’elle a été assise dans la maison est peu de chose.
Ruth 2.7 (TAN)Elle nous a dit : Je voudrais glaner et recueillir des épis près des tas de gerbes, à la suite des moissonneurs. Ainsi elle est venue, et elle se trouve ici depuis le matin jusqu’à présent, tant son séjour à la maison a été de courte durée."
Ruth 2.7 (VIG)Elle nous a demandé de pouvoir recueillir les épis qui seraient demeurés, en suivant les pas des moissonneurs ; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.
Ruth 2.7 (FIL)Elle nous a demandé de pouvoir recueillir les épis qui seraient demeurés, en suivant les pas des moissonneurs; et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, sans être retournée un moment chez elle.
Ruth 2.7 (CRA)Elle nous a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu’elle est arrivée, jusqu’à présent, elle a été debout, et ce repos qu’elle prend dans la maison est court. »
Ruth 2.7 (BPC)elle a dit : Laisse-moi glaner et recueillir des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et a persévéré depuis lors, ce matin, jusqu’à présent ; voici seulement qu’elle prend un peu de repos dans le champ.”
Ruth 2.7 (AMI)Elle nous a priés de trouver bon qu’elle suivît les moissonneurs, pour recueillir les épis qui seraient demeurés : et elle est dans le champ depuis le matin jusqu’à cette heure, et ce repos qu’elle prend dans la maison est court.

Langues étrangères

Ruth 2.7 (LXX)καὶ εἶπεν συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἀπὸ πρωίθεν καὶ ἕως ἑσπέρας οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.
Ruth 2.7 (VUL)et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est
Ruth 2.7 (SWA)naye akasema, Tafadhali niruhusu kuokota masazo, na kukusanya nyuma ya wavunaji kati ya miganda; basi akaja, naye ameshinda tangu asubuhi hata sasa, isipokuwa alikaa nyumbani kitambo kidogo.
Ruth 2.7 (BHS)וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַֽתַּעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃