Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.6

Ruth 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 2.6 (LSG)Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
Ruth 2.6 (NEG)Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
Ruth 2.6 (S21)Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : « C’est une jeune femme moabite qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
Ruth 2.6 (LSGSN)Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.

Les Bibles d'étude

Ruth 2.6 (BAN)Et le serviteur, établi sur les moissonneurs, répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noomi de la campagne de Moab ;

Les « autres versions »

Ruth 2.6 (SAC)Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.
Ruth 2.6 (MAR)Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C’est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab.
Ruth 2.6 (OST)Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit : C’est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab ;
Ruth 2.6 (CAH)Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en disant : C’est une jeune fille Moabite qui est revenue avec Noomi des champs de Moab.
Ruth 2.6 (GBT)Il lui répondit : C’est une Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.
Ruth 2.6 (PGR)Et le valet préposé sur les moissonneurs répondit et dit : C’est une jeune Moabite revenue de Moabie avec Noomi ;
Ruth 2.6 (LAU)Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est une jeune femme Moabite ; c’est celle qui est revenue avec Naomi des champs de Moab.
Ruth 2.6 (DBY)À qui est cette jeune femme ? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit : C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;
Ruth 2.6 (TAN)Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit : "C’est une jeune fille moabite, celle qui est venue avec Noémi des plaines de Moab.
Ruth 2.6 (VIG)Il lui répondit : C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.
Ruth 2.6 (FIL)Il lui répondit: C’est cette Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.
Ruth 2.6 (CRA)Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : « C’est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
Ruth 2.6 (BPC)Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en ces termes : “C’est la jeune Moabite qui est revenue avec Noémi des plateaux de Moab ;
Ruth 2.6 (AMI)Il lui répondit : C’est une Moabite qui est venue avec Noémi du pays de Moab.

Langues étrangères

Ruth 2.6 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν ἡ παῖς ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμιν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ.
Ruth 2.6 (VUL)qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide
Ruth 2.6 (SWA)Yule msimamizi aliyewasimamia wavunaji akajibu, akasema, Ni yule msichana Mmoabi aliyerudi pamoja na Naomi, kutoka nchi ya Moabu;
Ruth 2.6 (BHS)וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקֹּוצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֹֽואֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃