Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.12

Deutéronome 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 33.12 (LSG)Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
Deutéronome 33.12 (NEG)Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
Deutéronome 33.12 (S21)Sur Benjamin il dit : « C’est le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui. L’Éternel le couvrira toujours et résidera entre ses épaules. »
Deutéronome 33.12 (LSGSN)Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 33.12 (BAN)Pour Benjamin, il dit : Chéri de l’Éternel, Il habite en assurance auprès de lui ; L’Éternel le protège continuellement,
Et il repose entre ses épaules.

Les « autres versions »

Deutéronome 33.12 (SAC) Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour, comme dans sa chambre nuptiale ; et il se reposera entre ses bras.
Deutéronome 33.12 (MAR)Il dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l’Éternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.
Deutéronome 33.12 (OST)Sur Benjamin il dit : Celui que l’Éternel aime habitera en sécurité près de lui ; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.
Deutéronome 33.12 (CAH)A Biniamine (Benjamin), il dit : Bien-aimé de Dieu ! qu’il demeure en sécurité près de lui ; Planant sur lui tout le jour, Et reposant entre ses épaules le soir.
Deutéronome 33.12 (GBT)Moïse dit à Benjamin : Le bien-aimé du Seigneur demeurera avec confiance en lui. Il y sera tout le jour comme dans sa chambre nuptiale, et il se reposera entre ses bras.
Deutéronome 33.12 (PGR)De Benjamin il dit :Chéri de l’Éternel, il demeure confiant près de Lui ; Il le couvre toujours de sa protection, et Il réside entre ses épaules.
Deutéronome 33.12 (LAU)Pour Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel : il demeurera en assurance auprès de lui ; et [l’Éternel], le couvrant chaque jour, demeurera entre ses confins{Héb. ses épaules.}
Deutéronome 33.12 (DBY)De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui ; l’Éternel le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
Deutéronome 33.12 (TAN)Sur Benjamin, il dit : "Favori du Seigneur, il repose avec confiance auprès de lui, qui lui prête son abri pour toujours et qui réside entre ses épaules."
Deutéronome 33.12 (VIG)Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la (une) chambre nuptiale, et il se reposera entre ses bras.
Deutéronome 33.12 (FIL)Moïse dit aussi à Benjamin: Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la chambre nuptiale, et il se reposera entre Ses bras.
Deutéronome 33.12 (CRA)Il dit pour Benjamin : Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.
Deutéronome 33.12 (BPC)Il dit pour Benjamin : Que le Bien-Aimé de Yahweh habite en sécurité. - Que le Très-Haut le protège continuellement. - Que Benjamin repose sur ses épaules.
Deutéronome 33.12 (AMI)Moïse dit aussi à Benjamin : celui qui est le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance. Le Seigneur habite au milieu de lui tout le jour, et il se repose entre ses épaules.

Langues étrangères

Deutéronome 33.12 (LXX)καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
Deutéronome 33.12 (VUL)et Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescet
Deutéronome 33.12 (SWA)Akamnena Benyamini, Mpenzi wa Bwana atakaa salama kwake; Yuamfunika mchana kutwa, Naye hukaa kati ya mabega yake.
Deutéronome 33.12 (BHS)לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיֹּ֔ום וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ ס