Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.11

Deutéronome 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 33.11 (LSG)Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !
Deutéronome 33.11 (NEG)Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !
Deutéronome 33.11 (S21)Bénis sa force, Éternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus ! »
Deutéronome 33.11 (LSGSN)Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires , Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Les Bibles d'étude

Deutéronome 33.11 (BAN)Bénis, ô Éternel, sa force
Et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

Les « autres versions »

Deutéronome 33.11 (SAC)Bénissez sa force, Seigneur ! et recevez les œuvres de ses mains. Chargez à dos ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever.
Deutéronome 33.11 (MAR)Ô Éternel ! bénis ses troupes, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu’ils se seront élevés.
Deutéronome 33.11 (OST)Ô Éternel, bénis sa force, et agrée l’œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu’ils s’élèveront.
Deutéronome 33.11 (CAH)Bénis, Iehovah, sa puissance, Et agrée l’ouvrage de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires, Que ses ennemis ne puissent se relever.
Deutéronome 33.11 (GBT)Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez ses ennemis par derrière, et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.
Deutéronome 33.11 (PGR)Bénis, Éternel, sa vertu, et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, de peur qu’ils ne se lèvent !
Deutéronome 33.11 (LAU)Éternel, bénis sa force, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Blesse aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, de sorte qu’ils ne se relèvent pas.
Deutéronome 33.11 (DBY)Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
Deutéronome 33.11 (TAN)Bénis, Seigneur, ses efforts, et agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses agresseurs, de ses ennemis, pour qu’ils ne puissent se relever !
Deutéronome 33.11 (VIG)Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever.
Deutéronome 33.11 (FIL)Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les oeuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se reveler.
Deutéronome 33.11 (CRA)Bénis sa force, ô Yahweh ; agrée l’œuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu’ils ne se relèvent plus !
Deutéronome 33.11 (BPC)Bénis sa force, Yahweh, - agrée l’œuvre de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires - et de ceux qui le haïssent, pour qu’ils ne puissent plus se relever.
Deutéronome 33.11 (AMI)Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Brisez les reins de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever.

Langues étrangères

Deutéronome 33.11 (LXX)εὐλόγησον κύριε τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
Deutéronome 33.11 (VUL)benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant
Deutéronome 33.11 (SWA)Ee Bwana, ubariki mali zake, Utakabali kazi ya mikono yake; Uwapige viuno vyao waondokao juu yake, Na wenye kumchukia, wasiinuke tena.
Deutéronome 33.11 (BHS)בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵילֹ֔ו וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ ס