Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.23

Actes 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.23 (LSG)Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (NEG)Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (S21)Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (LSGSN) Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route , et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Les Bibles d'étude

Actes 18.23 (BAN)Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Les « autres versions »

Actes 18.23 (SAC)où il passa quelque temps ; et il en partit ensuite, traversant par ordre, et de ville en ville, la Galatie et la Phrygie, et fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (MAR)Et y ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (OST)Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (GBT)Où il passa quelque temps. Il en partit ensuite, traversant, de ville en ville, la Galatie et la Phrygie, et fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (PGR)Au bout d’un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (LAU)et après y avoir passé quelque temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Actes 18.23 (OLT)Lorsqu’il y eut passé quelque temps, il partit et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Actes 18.23 (DBY)Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (STA)Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples.
Actes 18.23 (VIG)Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (FIL)Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18.23 (SYN)Lorsqu’il y eut passé quelque temps, il en repartit, et il parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Actes 18.23 (CRA)Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
Actes 18.23 (BPC)Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples.
Actes 18.23 (AMI)Après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.

Langues étrangères

Actes 18.23 (VUL)et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos
Actes 18.23 (SWA)Hata akiisha kukaa huko siku kadha wa kadha akaondoka, akapita kati ya nchi ya Galatia na Frigia, mji kwa mji, akiwathibitisha wanafunzi.
Actes 18.23 (SBLGNT)καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.