Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.22

Actes 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.22 (LSG)Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (NEG)Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (S21)Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (LSGSN) Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.

Les Bibles d'étude

Actes 18.22 (BAN)Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.

Les « autres versions »

Actes 18.22 (SAC)Étant abordé à Césarée, il alla à Jérusalem  ; et après avoir salué l’Église, il se rendit à Antioche,
Actes 18.22 (MAR)Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l’Eglise, il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (OST)Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (GBT)Ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’Église, et il se rendit à Antioche,
Actes 18.22 (PGR)et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l’église et redescendit ensuite à Antioche.
Actes 18.22 (LAU)Et quand il eut débarqué à Césarée, étant monté [à Jérusalem] et ayant salué l’assemblée, il descendit à Antioche,
Actes 18.22 (OLT)Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’église, il se rendit à Antioche.
Actes 18.22 (DBY)Et il partit d’Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche.
Actes 18.22 (STA)débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l’Église, il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (VIG)Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (FIL)Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’église; puis il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (SYN)Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (CRA)Ayant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l’Église et descendit à Antioche.
Actes 18.22 (BPC)débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.
Actes 18.22 (AMI)Étant débarqué à Césarée, il monta [à Jérusalem], salua l’Église et descendit à Antioche.

Langues étrangères

Actes 18.22 (VUL)et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
Actes 18.22 (SWA)na alipokwisha kushuka Kaisaria, akapanda juu, akawasalimu kanisa, kisha akatelemkia Antiokia.
Actes 18.22 (SBLGNT)καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,