Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.7

Jean 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.7 (LSG)Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (NEG)Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (S21)Jésus dit alors : « Laisse-la ! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
Jean 12.7 (LSGSN) Mais Jésus dit : Laisse -la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Les Bibles d'étude

Jean 12.7 (BAN)Jésus dit : Laisse-la donc ; elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.

Les « autres versions »

Jean 12.7 (SAC)Mais Jésus dit : Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (MAR)Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l’a gardé pour le jour [de l’appareil] de ma sépulture.
Jean 12.7 (OST)Jésus lui dit donc : Laisse-la faire ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (LAM)Jésus lui dit donc : Laissez-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (GBT)Mais Jésus dit : Laissez-la, afin qu’elle garde ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (PGR)Jésus dit donc : « Laisse-la en paix, afin qu’elle le garde pour le jour de ma sépulture ;
Jean 12.7 (LAU)Jésus dit donc : Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture ;
Jean 12.7 (OLT)Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (DBY)Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (STA)Jésus répondit : « Laisse-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (VIG)Jésus dit donc : Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (FIL)Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture.
Jean 12.7 (SYN)Jésus répondit : Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (CRA)Jésus lui dit donc : « Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (BPC)Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.
Jean 12.7 (AMI)Jésus répondit : Laisse-la faire ; c’est pour le jour de ma sépulture qu’elle a gardé ce parfum.

Langues étrangères

Jean 12.7 (VUL)dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Jean 12.7 (SWA)Basi Yesu alisema, Mwache aiweke kwa siku ya maziko yangu.
Jean 12.7 (SBLGNT)εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·