Marc 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.18 (LSG) | D’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.18 (NEG) | D’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole, |
Segond 21 (2007) | Marc 4.18 (S21) | D’autres encore reçoivent la semence parmi les ronces : ils entendent la parole, |
Louis Segond + Strong | Marc 4.18 (LSGSN) | D’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.18 (BAN) | Et d’autres sont ceux qui reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la parole ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.18 (SAC) | Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole ; |
David Martin (1744) | Marc 4.18 (MAR) | Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ; |
Ostervald (1811) | Marc 4.18 (OST) | Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.18 (LAM) | Et ce qui est semé parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.18 (GBT) | Les autres, qui sont marqués par ce qui est semé au milieu des épines, sont ceux qui écoutent la parole ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.18 (PGR) | Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines ; ce sont ceux qui ont écouté la parole, |
Lausanne (1872) | Marc 4.18 (LAU) | Et ceux qui ont reçu la semence parmi les épines, sont ceux qui entendent la parole ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.18 (OLT) | Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole, |
Darby (1885) | Marc 4.18 (DBY) | Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.18 (STA) | D’autres sont semés parmi les épines : ceux-là ont écouté, la parole, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.18 (VIG) | Il en est d’autres qui reçoivent la semence parmi les épines : ce sont ceux qui écoutent la parole |
Fillion (1904) | Marc 4.18 (FIL) | Il en est d’autres qui reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui écoutent la parole, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.18 (SYN) | D’autres encore reçoivent la semence parmi les épines : ce sont ceux qui ont écouté la parole ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.18 (CRA) | Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.18 (BPC) | Il y en a d’autres qui sont ensemencés dans les épines : ceux qui entendent la parole, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.18 (AMI) | Il y en a d’autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont écouté la Parole, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.18 (VUL) | et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.18 (SWA) | Na hawa ndio wale wapandwao penye miiba; ni watu walisikiao lile neno, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.18 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες, |