Amos 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.2 (LSG) | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d’Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.2 (NEG) | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d’Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.2 (S21) | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est couchée par terre et personne ne la relève. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.2 (LSGSN) | Elle est tombée , elle ne se relèvera plus , La vierge d’Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.2 (BAN) | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël. Elle est renversée sur son sol, personne ne la relève. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.2 (SAC) | La vierge d’Israël a été jetée par terre, et il n’y a personne qui la relève. |
David Martin (1744) | Amos 5.2 (MAR) | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est abandonnée sur la terre, il n’y a personne qui la relève. |
Ostervald (1811) | Amos 5.2 (OST) | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.2 (CAH) | Elle est tombée, et ne se relèvera plus, la vierge d’Israel ; elle est étendue sur son sol, nul ne la relève. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.2 (GBT) | La vierge d’Israël a été renversée à terre, et il n’y a personne qui la relève. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.2 (PGR) | Elle est tombée, ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est jetée par terre, personne ne la remet debout ! |
Lausanne (1872) | Amos 5.2 (LAU) | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est renversée{Ou délaissée.} sur son sol ; personne qui la relève ! |
Darby (1885) | Amos 5.2 (DBY) | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.2 (TAN) | "Elle est tombée et ne peut plus se relever, la vierge d’Israël, elle est étendue sur son sol, et personne ne la redresse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.2 (VIG) | La vierge d’Israël a été renversée sur son territoire (par terre), il n’y a personne qui la relève. |
Fillion (1904) | Amos 5.2 (FIL) | La vierge d’Israël a été renversée sur son territoire, il n’y a personne qui la relève. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.2 (CRA) | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.2 (BPC) | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, - la vierge d’Israël. Elle gît par terre sur son propre sol, - nul ne pourra la relever. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.2 (AMI) | Elle gît sur le sol, et il n’y a personne qui la relève. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.2 (LXX) | ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Amos 5.2 (VUL) | virgo Israhel proiecta est in terram suam non est qui suscitet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.2 (SWA) | Bikira wa Israeli ameanguka; hatainuka tena; Ameangushwa katika nchi yake; hakuna mtu wa kumwinua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.2 (BHS) | נָֽפְלָה֙ לֹֽא־תֹוסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־אַדְמָתָ֖הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ׃ |