Lévitique 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.15 (LSG) | si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.15 (NEG) | si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.15 (S21) | si vous méprisez mes prescriptions et si vous montrez du dégoût envers mes règles au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique et de rompre mon alliance, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.15 (LSGSN) | si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.15 (BAN) | si vous méprisez mes ordonnances et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour enfreindre mon alliance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.15 (SAC) | si vous dédaignez de suivre mes lois, et que vous méprisiez mes ordonnances ; si vous ne faites point ce que je vous ai prescrit, et que vous rendiez mon alliance vaine et inutile ; |
David Martin (1744) | Lévitique 26.15 (MAR) | Et que vous rejetiez mes ordonnances, et que votre âme ait mes jugements à contrecœur, pour ne point faire tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.15 (OST) | Si vous méprisez mes ordonnances, et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.15 (CAH) | Si vous méprisez mes statuts, si votre âme a une aversion pour mes jugements, en n’exécutant pas tous mes préceptes, en détruisant mon alliance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.15 (GBT) | Si vous dédaignez mes lois, si vous méprisez mes ordonnances, si vous ne faites point ce que je vous ai prescrit, et si vous rendez mon alliance vaine et inutile, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.15 (PGR) | et si, ayant du mépris pour mes statuts et du dédain pour mes lois, vous ne mettez point mes commandements en pratique et rompez l’alliance que vous avez avec moi, |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.15 (LAU) | si vous méprisez mes statuts et si votre âme a en horreur mes ordonnances, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour enfreindre mon alliance ; |
Darby (1885) | Lévitique 26.15 (DBY) | et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.15 (TAN) | si vous dédaignez mes lois et que votre esprit repousse mes institutions, au point de ne plus observer mes préceptes, de rompre mon alliance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.15 (VIG) | si vous dédaignez de suivre mes lois, et que vous méprisiez mes ordonnances ; si vous ne faites point ce que je vous ai prescrit, et que vous rendiez mon alliance vaine (et inutile), |
Fillion (1904) | Lévitique 26.15 (FIL) | Si vous dédaignez de suivre Mes lois, et que vous méprisiez Mes ordonnances; si vous ne faites point ce que Je vous ai prescrit, et que vous rendiez Mon alliance vaine et inutile, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.15 (CRA) | si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en dégoût mes ordonnances, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour violer mon alliance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.15 (BPC) | si vous méprisez mes préceptes et dédaignez mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et violiez mon alliance, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.15 (AMI) | si vous dédaignez de suivre mes lois, et que vous méprisiez mes ordonnances, si vous ne faites point ce que je vous ai prescrit, et que vous rendiez mon alliance vaine et inutile, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.15 (LXX) | ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.15 (VUL) | si spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.15 (SWA) | nanyi mkizikataa amri zangu, na roho yenu ikichukia hukumu zangu, hata ikawa hamtaki kuyafanya maagizo yangu yote, bali mwalivunja agano langu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.15 (BHS) | וְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי׃ |