Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.57

Ezéchiel 16.57 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 16.57 (LSG)avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
Ezéchiel 16.57 (NEG)avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
Ezéchiel 16.57 (S21)avant que ta méchanceté ne soit dévoilée. Comme elle, c’est le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te méprisent.
Ezéchiel 16.57 (LSGSN)avant que ta méchanceté soit mise à nu , lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 16.57 (BAN)avant que ta méchanceté fût dévoilée, quand tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses environs, par les filles des Philistins qui t’insultaient tout autour de toi.

Les « autres versions »

Ezéchiel 16.57 (SAC)avant que votre méchanceté eût été découverte, comme elle l’a été en ce temps où vous êtes devenue un objet d’insulte aux filles de Syrie, et à toutes les filles de la Palestine, qui vous environnent de toutes parts.
Ezéchiel 16.57 (MAR)Avant que ta méchanceté fût découverte ; comme elle le fut au temps de l’opprobre des filles de Syrie, et de toutes celles d’alentour, [savoir] les filles des Philistins, qui te pillèrent de tous côtés.
Ezéchiel 16.57 (OST)Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t’insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur ?
Ezéchiel 16.57 (CAH)Avant que ta méchanceté fût découverte, comme au temps de l’opprobre des filles d’Arame et de ses alentours, les filles de Pelischtime, qui te méprisaient autour de toi ?
Ezéchiel 16.57 (GBT)Avant que ta malice eût été révélée, comme elle l’est aujourd’hui que tu es devenue un objet de mépris pour les filles de Syrie et pour toutes les filles de la Palestine qui t’environnent.
Ezéchiel 16.57 (PGR)avant que ta méchanceté fût manifestée, comme cela eut lieu, quand tu fus outragée par les filles de la Syrie et tous ceux qui les entourent, par les filles des Philistins qui tout autour de toi te méprisaient.
Ezéchiel 16.57 (LAU)avant que ta méchanceté fût découverte, comme au temps de l’opprobre des filles d’Aram et de tout ce qui les entourait, des filles des Philistins, qui t’insultaient de toutes parts.
Ezéchiel 16.57 (DBY)avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d’Aram et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
Ezéchiel 16.57 (TAN)avant que se manifestât ta perversité, comme au temps des outrages des filles d’Aram et de tous ses environs, des filles des Philistins qui te harcelaient de toutes parts ?
Ezéchiel 16.57 (VIG)avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle l’a été en ce temps, où tu es devenue un objet d’opprobre pour les filles de Syrie, et pour toutes les filles de (la) Palestine qui t’environnent (de toutes parts).
Ezéchiel 16.57 (FIL)avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle l’a été en ce temps, où tu es devenue un objet d’opprobre pour les filles de Syrie, et pour toutes les filles de Palestine qui t’environnent.
Ezéchiel 16.57 (CRA)avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t’insultaient autour de toi.
Ezéchiel 16.57 (BPC)avant que ta honte ne fût découverte ! Comme elle, tu es maintenant un objet de honte pour les filles d’Edom et pour les filles des Philistins qui t’insultent tout autour.
Ezéchiel 16.57 (AMI)avant que votre méchanceté eût été découverte, comme elle l’a été en ce temps où vous êtes devenue un objet d’insulte aux filles d’Édom, et à toutes les filles des Philistins qui vous environnent de toutes parts.

Langues étrangères

Ezéchiel 16.57 (LXX)πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ.
Ezéchiel 16.57 (VUL)antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrum
Ezéchiel 16.57 (SWA)kabla uovu wako haujafunuliwa bado, kama vile wakati ule walipokutukana binti za Shamu, na wale wote waliomzunguka, binti za Wafilisti wanaokudharau pande zote.
Ezéchiel 16.57 (BHS)בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמֹ֗ו עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנֹות־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבֹותֶ֖יהָ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאטֹ֥ות אֹותָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃