Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.6

Jérémie 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.6 (LSG)L’Éternel me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée.
Jérémie 3.6 (NEG)L’Éternel me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée.
Jérémie 3.6 (S21)À l’époque du roi Josias, l’Éternel m’a dit : « As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée.
Jérémie 3.6 (LSGSN)L’Éternel me dit , au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée .

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.6 (BAN)Et l’Éternel me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël l’infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s’y est prostituée.

Les « autres versions »

Jérémie 3.6 (SAC)Le Seigneur me dit au temps du roi Josias : N’avez-vous point vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle s’en est allée sur toutes les hautes montagnes, et sous tous les arbres chargés de feuillage, et elle s’y est abandonnée à sa fornication honteuse.
Jérémie 3.6 (MAR)Aussi l’Éternel me dit aux jours du Roi Josias : n’as-tu point vu ce qu’Israël la revêche a fait ? elle s’en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
Jérémie 3.6 (OST)L’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël, la rebelle ? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’est prostituée ?
Jérémie 3.6 (CAH)Ieovah me dit, au temps de Ioschiahou le roi : As-tu vu ce qu’a fait Israel le déserteur ? Elle s’en est allée sur chaque montagne élevée et sous chaque arbre verdoyant, et elle s’y est prostituée.
Jérémie 3.6 (GBT)Le Seigneur m’a dit au temps du roi Josias : N’avez-vous point vu ce qu’a fait la fille rebelle d’Israël ? Elle est allée sur toutes les plus hautes montagnes et sous tous les arbres touffus, et elle s’y est abandonnée au crime.
Jérémie 3.6 (PGR)Et l’Éternel me parla dans le temps du roi Josias : Vois-tu ce qu’a fait la rebelle Israël ? Elle est allée sur toutes les hautes montagnes et sous tous les arbres verts, et elle s’est prostituée là.
Jérémie 3.6 (LAU)L’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël l’infidèle ? Elle allait sur toute haute montagne et sous tout arbre vert et s’y prostituait.
Jérémie 3.6 (DBY)Et l’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’infidèle ? Elle s’en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
Jérémie 3.6 (TAN)L’Éternel me dit au temps du roi Josias : "As-tu vu ce que faisait Israël, la nation renégate ? Elle allait sur toute montagne élevée, sous tout bois verdoyant, et s’y livrait à la prostitution.
Jérémie 3.6 (VIG)Le Seigneur me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait la rebelle Israël ? Elle s’en est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre touffu, et là elle s’est prostituée (a forniqué).
Jérémie 3.6 (FIL)Le Seigneur me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait la rebelle Israël? Elle s’en est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre touffu, et là elle s’est prostituée.
Jérémie 3.6 (CRA)Yahweh me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’à fait Israël l’infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s’y est prostituée.
Jérémie 3.6 (BPC)Et Yahweh me dit aux jours du roi Josias : “As-tu vu ce qu’a fait Israël l’infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert et elle s’y est prostituée.
Jérémie 3.6 (AMI)Le Seigneur me dit, au temps du roi Josias :
N’avez-vous point vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle s’en est allée sur toutes les hautes montagnes, et sous tous les arbres chargés de feuillage, et elle s’y est abandonnée à sa fornication honteuse.

Langues étrangères

Jérémie 3.6 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ.
Jérémie 3.6 (VUL)et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi
Jérémie 3.6 (SWA)Tena, Bwana akaniambia siku za mfalme Yosia, Je! Umeyaona aliyotenda Israeli mwenye kuasi? Amepanda juu ya kila mlima mrefu, akafanya huko mambo ya ukahaba, tena, chini ya kila mti wenye majani mabichi.
Jérémie 3.6 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־תַּ֛חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־שָֽׁם׃