Jérémie 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.5 (LSG) | Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.5 (NEG) | Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.5 (S21) | Gardera-t-il pour toujours sa colère ? La conservera-t-il indéfiniment ? › Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.5 (LSGSN) | Gardera -t-il à toujours sa colère ? La conservera -t-il à jamais ? Et voici, tu as dit , tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.5 (BAN) | Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.5 (SAC) | Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Mais vous avez parlé avec audace ; vous avez commis toutes sortes de crimes, et vous vous y êtes abandonnée de tout votre pouvoir. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.5 (MAR) | Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.5 (OST) | Gardera-t-il à toujours sa colère ? la conservera-t-il à jamais ? Voilà comment tu parles ; et tu fais le mal, et tu l’accomplis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.5 (CAH) | Gardera-t-il toujours un ressentiment, le conservera-t-il à jamais ? Voilà comme tu parles ; mais tu fais le mal et tu t’y es affermie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.5 (GBT) | Serez-vous donc irrité pour toujours, et votre colère durera-t-elle éternellement ? Voilà ce que vous avez dit, et vous avez commis le mal autant que vous l’avez pu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.5 (PGR) | gardera-t-Il sa colère à jamais ? » Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime, et le consommes ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.5 (LAU) | Gardera-t-il éternellement son ressentiment, le conservera-t-il à jamais ?... Voilà comment tu parles, et tu fais les choses mauvaises et tu en viens à bout ! |
Darby (1885) | Jérémie 3.5 (DBY) | Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.5 (TAN) | me gardera-t-il éternellement rancune ? Conservera-t-il toujours son ressentiment ?" Voilà comme tu parles, et tu commets les pires fautes, et triomphes [dans le mal] !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.5 (VIG) | serez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu). |
Fillion (1904) | Jérémie 3.5 (FIL) | serez-Vous à jamais irrité, et Votre colère durera-t-elle toujours? Voilà comment tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.5 (CRA) | gardera-t-il à jamais son courroux ?» Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.5 (BPC) | Gardera-t-il toujours sa colère ?” La conservera-t-il à jamais ? C’est ainsi que tu parles ; mais tu fais le mal hardiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.5 (AMI) | Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Voilà ce que vous dites, mais vous commettez toutes sortes de crimes et vous vous y abandonnez de tout votre pouvoir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.5 (LXX) | μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.5 (VUL) | numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.5 (SWA) | Je! Ataishika hasira yake hata milele? Ataishika hata mwisho? Tazama, umesema hivyo, bali umetenda mambo mabaya, umefuata njia yako mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.5 (BHS) | הֲיִנְטֹ֣ר לְעֹולָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח הִנֵּ֥ה דִבַּ֛רְתְּ וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָעֹ֖ות וַתּוּכָֽל׃ פ |