Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.5

Jérémie 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.5 (LSG)Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
Jérémie 3.5 (NEG)Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
Jérémie 3.5 (S21)Gardera-t-il pour toujours sa colère ? La conservera-t-il indéfiniment ? › Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable ! »
Jérémie 3.5 (LSGSN)Gardera -t-il à toujours sa colère ? La conservera -t-il à jamais ? Et voici, tu as dit , tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées .

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.5 (BAN)Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.

Les « autres versions »

Jérémie 3.5 (SAC)Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Mais vous avez parlé avec audace ; vous avez commis toutes sortes de crimes, et vous vous y êtes abandonnée de tout votre pouvoir.
Jérémie 3.5 (MAR)Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.
Jérémie 3.5 (OST)Gardera-t-il à toujours sa colère ? la conservera-t-il à jamais ? Voilà comment tu parles ; et tu fais le mal, et tu l’accomplis !
Jérémie 3.5 (CAH)Gardera-t-il toujours un ressentiment, le conservera-t-il à jamais ? Voilà comme tu parles ; mais tu fais le mal et tu t’y es affermie.
Jérémie 3.5 (GBT)Serez-vous donc irrité pour toujours, et votre colère durera-t-elle éternellement ? Voilà ce que vous avez dit, et vous avez commis le mal autant que vous l’avez pu.
Jérémie 3.5 (PGR)gardera-t-Il sa colère à jamais ? » Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime, et le consommes !
Jérémie 3.5 (LAU)Gardera-t-il éternellement son ressentiment, le conservera-t-il à jamais ?... Voilà comment tu parles, et tu fais les choses mauvaises et tu en viens à bout !
Jérémie 3.5 (DBY)Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
Jérémie 3.5 (TAN)me gardera-t-il éternellement rancune ? Conservera-t-il toujours son ressentiment ?" Voilà comme tu parles, et tu commets les pires fautes, et triomphes [dans le mal] !"
Jérémie 3.5 (VIG)serez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu).
Jérémie 3.5 (FIL)serez-Vous à jamais irrité, et Votre colère durera-t-elle toujours? Voilà comment tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu.
Jérémie 3.5 (CRA)gardera-t-il à jamais son courroux ?» Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.
Jérémie 3.5 (BPC)Gardera-t-il toujours sa colère ?” La conservera-t-il à jamais ? C’est ainsi que tu parles ; mais tu fais le mal hardiment.
Jérémie 3.5 (AMI)Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Voilà ce que vous dites, mais vous commettez toutes sortes de crimes et vous vous y abandonnez de tout votre pouvoir.

Langues étrangères

Jérémie 3.5 (LXX)μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης.
Jérémie 3.5 (VUL)numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti
Jérémie 3.5 (SWA)Je! Ataishika hasira yake hata milele? Ataishika hata mwisho? Tazama, umesema hivyo, bali umetenda mambo mabaya, umefuata njia yako mwenyewe.
Jérémie 3.5 (BHS)הֲיִנְטֹ֣ר לְעֹולָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח הִנֵּ֥ה דִבַּ֛רְתְּ וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָעֹ֖ות וַתּוּכָֽל׃ פ