Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.21

Jérémie 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.21 (LSG)Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?
Jérémie 13.21 (NEG)Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?
Jérémie 13.21 (S21)« Que diras-tu quand ils interviendront contre toi ? C’est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens ! Les souffrances ne s’empareront-elles pas de toi, pareilles à celles d’une femme prête à accoucher ?
Jérémie 13.21 (LSGSN)Que diras -tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres . Les douleurs ne te saisiront -elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.21 (BAN)Que diras-tu, quand l’Éternel t’imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?

Les « autres versions »

Jérémie 13.21 (SAC)Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera dans sa colère ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme qui est en travail ?
Jérémie 13.21 (MAR)Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ?
Jérémie 13.21 (OST)Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ?
Jérémie 13.21 (CAH)Que diras-tu quand il te visitera, quand (toi-même) tu les as accoutumés, tes amis, à être des chefs ? Les douleurs ne te saisissent-elles pas comme la femme en travail ?
Jérémie 13.21 (GBT)Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme en travail ?
Jérémie 13.21 (PGR)Que diras-tu, s’il établit sur toi comme chefs ceux que tu habituas toi-même à te maîtriser ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ?
Jérémie 13.21 (LAU)Que diras-tu quand on te punira ? Mais c’est toi-même qui leur as enseigné à dominer comme chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme la femme qui enfante ?
Jérémie 13.21 (DBY)Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
Jérémie 13.21 (TAN)Que diras-tu quand [Dieu] te donnera comme maîtrestoi-même des as dressés pour celaet placera à ta tête ceux qui sont tes amis ? Certes, tu seras assaillie de douleurs comme une femme qui enfante.
Jérémie 13.21 (VIG)Que diras-tu lorsqu’il (Dieu) te visitera ? Car c’est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ?
Jérémie 13.21 (FIL)Que diras-tu lorsqu’Il te visitera? Car c’est toi-même qui les as instruits contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail?
Jérémie 13.21 (CRA)Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi — tes familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante ?
Jérémie 13.21 (BPC)Que diras-tu quand te seront imposés - toi-même tu les as accoutumés à toi - tes amants comme chefs ? - Est-ce que des douleurs ne te saisiront pas comme une femme en travail ?
Jérémie 13.21 (AMI)Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera dans sa colère ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme qui est en travail ?

Langues étrangères

Jérémie 13.21 (LXX)τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν.
Jérémie 13.21 (VUL)quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem
Jérémie 13.21 (SWA)Utasema nini wewe, atakapowaweka rafiki zako kuwa kichwa juu yako, ikiwa wewe mwenyewe umewafundisha kuwa juu yako? Je! Huzuni haitakushika, kama utungu wa mwanamke aliye katika kuzaa?
Jérémie 13.21 (BHS)מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲלֹ֤וא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמֹ֖ו אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃