Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.20

Jérémie 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.20 (LSG)Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
Jérémie 13.20 (NEG)Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
Jérémie 13.20 (S21)Levez vos yeux et regardez ceux qui arrivent du nord ! Où est le troupeau qui t’avait été donné, le petit bétail qui faisait ta gloire ? ›
Jérémie 13.20 (LSGSN)Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné , Le troupeau qui faisait ta gloire ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.20 (BAN)Élève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?

Les « autres versions »

Jérémie 13.20 (SAC)Levez les yeux, Ô Jérusalem ! et considérez ceux qui viennent contre vous de l’Aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau si excellent ?
Jérémie 13.20 (MAR)Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l’Aquilon. Où est le parc qui t’a été donné, et ton magnifique troupeau ?
Jérémie 13.20 (OST)Lève tes yeux ! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire ?
Jérémie 13.20 (CAH)Levez les yeux et vois les arrivants du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été confié, le troupeau (qui était) ta gloire ?
Jérémie 13.20 (GBT)Levez les yeux, et voyez ceux qui viennent de l’aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau qui faisait votre gloire ?
Jérémie 13.20 (PGR)Lève tes yeux, et vois ceux qui viennent du Nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau qui était ta gloire ?
Jérémie 13.20 (LAU)Levez les yeux et voyez ceux qui viennent du nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau de ta magnificence ?
Jérémie 13.20 (DBY)Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ?
Jérémie 13.20 (TAN)Levez les yeux et voyez-les qui arrivent du Nord : où est le troupeau qui te fut confié, tes magnifiques brebis ?
Jérémie 13.20 (VIG)Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l’aquilon : où est le troupeau qui t’avait été donné, ton troupeau si excellent (glorieux) ?
Jérémie 13.20 (FIL)Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l’aquilon : où est le troupeau qui t’avait été donné, ton troupeau si excellent?
Jérémie 13.20 (CRA)Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
Jérémie 13.20 (BPC)Lève tes yeux, Jérusalem, et vois comme ils viennent du Nord. - Où est le troupeau qui t’a été donné, tes brebis magnifiques ?
Jérémie 13.20 (AMI)Levez les yeux, ô Jérusalem ! et considérez ceux qui viennent contre vous de l’aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau si excellent ?

Langues étrangères

Jérémie 13.20 (LXX)ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου.
Jérémie 13.20 (VUL)levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum
Jérémie 13.20 (SWA)Inua macho yako, Ee Yerusalemu, ukawatazame hawa wanaokuja kutoka kaskazini; liko wapi kundi lako ulilopewa, kundi lile zuri?
Jérémie 13.20 (BHS)שְׂא֤וּ עֵֽינֵיכֶם֙ וּרְא֔וּ הַבָּאִ֖ים מִצָּפֹ֑ון אַיֵּ֗ה הָעֵ֨דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃