Exode 36.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.34 (LSG) | On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.34 (NEG) | On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.34 (S21) | On couvrit les planches d’or, on fit leurs anneaux destinés à recevoir les barres en or et l’on couvrit les barres d’or. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.34 (LSGSN) | On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.34 (BAN) | Et il revêtit d’or les planches et il fit en or les anneaux qui recevaient les traverses et il revêtit d’or les traverses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.34 (SAC) | Il couvrit de lames d’or tous ces ais soutenus sur des bases d’argent qui avaient été jetées en fonte. Il y mit de plus des anneaux d’or pour y faire entrer les barres de bois qu’ils couvrirent aussi de lames d’or. |
David Martin (1744) | Exode 36.34 (MAR) | Et on couvrit d’or les ais, et on fit leurs anneaux d’or pour y faire passer les barres, et on couvrit d’or les barres. |
Ostervald (1811) | Exode 36.34 (OST) | Et l’on couvrit d’or les planches, et l’on fit leurs anneaux d’or, pour y mettre les traverses, et l’on couvrit d’or les traverses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.34 (CAH) | On couvrit d’or les ais, et on fit leurs anneaux d’or, pour contenir les traverses, et on couvrit d’or les traverses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.34 (GBT) | Ils couvrirent de lames d’or tous ces ais, les bases ayant été fondues en argent. Ils y mirent de plus des anneaux d’or pour y faire entrer des barres de bois, couvertes également de lames d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.34 (PGR) | Et l’on plaqua d’or les ais, et l’on fit d’or leurs anneaux destinés à recevoir les traverses qui furent aussi plaquées d’or. |
Lausanne (1872) | Exode 36.34 (LAU) | On plaqua d’or les ais, on fit d’or leurs anneaux, recevant leurs traverses, et on plaqua d’or les traverses. |
Darby (1885) | Exode 36.34 (DBY) | Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.34 (TAN) | Ces solives, on les recouvrit d’or ; on fit en or leurs anneaux, qui devaient recevoir les traverses et l’on recouvrit les traverses d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.34 (VIG) | Ils couvrirent de lames d’or tous (les cloisons de) ces ais soutenus par des bases d’argent qui avaient été jetés en fonte. Ils y mirent de plus des anneaux d’or, pour y faire entrer des barres de bois qu’ils couvrirent aussi de lames d’or. |
Fillion (1904) | Exode 36.34 (FIL) | Ils couvrirent de lames d’or tous ces ais soutenus par des bases d’argent qui avaient été jetés en fonte. Ils y mirent de plus des anneaux d’or, pour y faire entrer des barres de bois qu’ils couvrirent aussi de lames d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.34 (CRA) | On revêtit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l’on revêtit d’or les traverses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.34 (BPC) | On revêtit d’or les planches et on fit d’or les anneaux devant recevoir les traverses et l’on revêtit d’or les traverses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.34 (AMI) | Il couvrit de lames d’or tous ces ais soutenus sur des bases d’argent qui avaient et jetées en fonte. Il y mit de plus des anneaux d’or pour y faire entrer les barres de bois, qu’ils couvrirent aussi de lames d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.34 (LXX) | καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 36.34 (VUL) | ipsa autem tabulata deauravit et circulos eorum fecit aureos per quos vectes induci possint quos et ipsos aureis lamminis operuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.34 (SWA) | Naye akazifunika hizo mbao dhahabu, akazifanya zile pete zake za dhahabu ziwe mahali pa hayo mataruma, akayafunika dhahabu hayo mataruma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.34 (BHS) | וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ |