Psaumes 132.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 132.3 (LSG) | Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 132.3 (NEG) | Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 132.3 (S21) | « Je n’entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 132.3 (LSGSN) | Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 132.3 (BAN) | Non, je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 132.3 (SAC) | c’est comme la rosée du mont Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a ordonné que fût la bénédiction et la vie jusque dans l’éternité. |
David Martin (1744) | Psaumes 132.3 (MAR) | Si j’entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 132.3 (OST) | Si j’entre sous l’abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 132.3 (CAH) | Je n’entrerai pas sous la tente de ma maison, je ne monterai pas sur mon lit de repos, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 132.3 (GBT) | Je n’entrerai point dans l’intérieur de mon palais ; je ne monterai pas sur la couche de mon lit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 132.3 (PGR) | « Je ne rentre point sous le toit de ma maison, et je ne monte point vers le lit où je repose ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 132.3 (LAU) | Certainement je n’entrerai pas sous l’abri{Héb. sous la tente.} de ma maison, je ne monterai pas dans la couche de mon lit, |
Darby (1885) | Psaumes 132.3 (DBY) | Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 132.3 (TAN) | "Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 132.3 (VIG) | C’est comme la rosée de (d’) l’Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car (Puisque) c’est là que le Seigneur a envoyé sa (établi la) bénédiction et la vie à jamais. |
Fillion (1904) | Psaumes 132.3 (FIL) | Je n’entrerai pas dans ma maison, * je ne monterai pas sur ma couche, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 132.3 (SYN) | « Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Et je ne monterai pas sur le lit où je repose ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 132.3 (CRA) | « Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 132.3 (BPC) | “Non, jamais je n’entrerai sous la tente, ma demeure, - ni ne monterai me reposer sur ma couche, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 132.3 (AMI) | Je n’entrerai pas dans le secret de ma maison ; je ne monterai pas sur le lit qui est préparé pour me coucher ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 132.3 (LXX) | ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 132.3 (VUL) | sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion quoniam illic mandavit Dominus benedictionem et vitam usque in saeculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 132.3 (SWA) | Sitaingia hemani mwa nyumba yangu, Wala sitapanda matandiko ya kitanda changu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 132.3 (BHS) | אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃ |