Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 132.3

Psaumes 132.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 132.3 (LSG)Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
Psaumes 132.3 (NEG)Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
Psaumes 132.3 (S21)« Je n’entrerai pas dans ma maison, je ne monterai pas sur mon lit,
Psaumes 132.3 (LSGSN)Je n’entrerai pas dans la tentej’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

Les Bibles d'étude

Psaumes 132.3 (BAN)Non, je n’entrerai pas dans la tente où j’habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

Les « autres versions »

Psaumes 132.3 (SAC) c’est comme la rosée du mont Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a ordonné que fût la bénédiction et la vie jusque dans l’éternité.
Psaumes 132.3 (MAR)Si j’entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
Psaumes 132.3 (OST)Si j’entre sous l’abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose ;
Psaumes 132.3 (CAH)Je n’entrerai pas sous la tente de ma maison, je ne monterai pas sur mon lit de repos,
Psaumes 132.3 (GBT)Je n’entrerai point dans l’intérieur de mon palais ; je ne monterai pas sur la couche de mon lit ;
Psaumes 132.3 (PGR)« Je ne rentre point sous le toit de ma maison, et je ne monte point vers le lit où je repose ;
Psaumes 132.3 (LAU)Certainement je n’entrerai pas sous l’abri{Héb. sous la tente.} de ma maison, je ne monterai pas dans la couche de mon lit,
Psaumes 132.3 (DBY)Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
Psaumes 132.3 (TAN)"Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
Psaumes 132.3 (VIG)C’est comme la rosée de (d’) l’Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car (Puisque) c’est là que le Seigneur a envoyé sa (établi la) bénédiction et la vie à jamais.
Psaumes 132.3 (FIL)Je n’entrerai pas dans ma maison, * je ne monterai pas sur ma couche,
Psaumes 132.3 (SYN)« Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Et je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
Psaumes 132.3 (CRA)« Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite,
je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
Psaumes 132.3 (BPC)“Non, jamais je n’entrerai sous la tente, ma demeure, - ni ne monterai me reposer sur ma couche,
Psaumes 132.3 (AMI)Je n’entrerai pas dans le secret de ma maison ; je ne monterai pas sur le lit qui est préparé pour me coucher ;

Langues étrangères

Psaumes 132.3 (LXX)ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος.
Psaumes 132.3 (VUL)sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion quoniam illic mandavit Dominus benedictionem et vitam usque in saeculum
Psaumes 132.3 (SWA)Sitaingia hemani mwa nyumba yangu, Wala sitapanda matandiko ya kitanda changu;
Psaumes 132.3 (BHS)אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃