Psaumes 105.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.15 (LSG) | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.15 (NEG) | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.15 (S21) | « Ne touchez pas à ceux que j’ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.15 (LSGSN) | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.15 (BAN) | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.15 (SAC) | Il leur accorda leur demande, et envoya de quoi rassasier leurs âmes. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.15 (MAR) | [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.15 (OST) | Disant : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.15 (CAH) | (Disant : ) Ne touchez point à mes oints, et ne faites aucun mal à mes prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.15 (GBT) | En leur disant : Ne touchez point à mes élus, et gardez-vous d’offenser mes prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.15 (PGR) | « Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.15 (LAU) | Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
Darby (1885) | Psaumes 105.15 (DBY) | Disant : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.15 (TAN) | "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.15 (VIG) | Il leur accorda leur demande, et envoya de quoi se rassasier (le rassasiement de leurs âmes). |
Fillion (1904) | Psaumes 105.15 (FIL) | Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.15 (SYN) | « Ne touchez pas à ceux que j’ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.15 (CRA) | « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.15 (BPC) | “Gardez-vous de toucher à mes élus - et de faire aucun mal à mes prophètes ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.15 (AMI) | en leur disant : Gardez-vous bien de toucher à mes oints, et de maltraiter mes prophètes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.15 (LXX) | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.15 (VUL) | et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.15 (SWA) | Akisema, Msiwaguse masihi wangu, Wala msiwadhuru nabii zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.15 (BHS) | אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |