Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 15.5

2 Chroniques 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 15.5 (LSG)Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ;
2 Chroniques 15.5 (NEG)Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ;
2 Chroniques 15.5 (S21)Dans ces moments-là, il n’y avait aucune sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grands troubles accablaient tous les habitants du pays.
2 Chroniques 15.5 (LSGSN)Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient , car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ;

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 15.5 (BAN)Et dans ces temps-là il n’y avait point de sécurité pour allants et venants, car il y avait beaucoup de sujets de trouble pour tous les habitants des pays ;

Les « autres versions »

2 Chroniques 15.5 (SAC)Dans ce temps-là on ne pourra point aller et venir sûrement. La terreur sera de toutes parts parmi les habitants de la terre.
2 Chroniques 15.5 (MAR)En ce temps-là il n’y avait point de sûreté pour ceux qui voyageaient à cause qu’il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.
2 Chroniques 15.5 (OST)Dans ces temps-là, il n’y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.
2 Chroniques 15.5 (CAH)Dans ces temps, il n’y aura de paix ni pour les allants ni pour les venants, car il y aura de nombreux troubles parmi tous les habitants du pays.
2 Chroniques 15.5 (GBT)En ce temps-là, on ne pourra point aller et venir avec sécurité. La terreur sera de toutes parts parmi les habitants de la terre.
2 Chroniques 15.5 (PGR)Dans ces temps-là il n’y avait point de sûreté pour qui sortait et qui entrait, mais une grande perturbation affectait tous les habitants du pays.
2 Chroniques 15.5 (LAU)Et dans ces temps-là il n’y avait point de paix pour les allants et les venants{Héb. pour le sortant et pour l’entrant.} car il y avait des troubles en grand nombre sur tous les habitants des terres,
2 Chroniques 15.5 (DBY)Et, en ces temps-là, il n’y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays,
2 Chroniques 15.5 (TAN)En ces temps [d’impiété], il n’y avait nulle sécurité pour les allants et venants, tant était grande l’anarchie parmi tous les habitants de ces contrées.
2 Chroniques 15.5 (VIG)En ce temps-là ils ne pourront aller et venir sûrement (pour l’entrant et le sortant, note). La terreur viendra de tous côtés sur tous les habitants de la terre.
2 Chroniques 15.5 (FIL)En ce temps-là ils ne pourront aller et venir sûrement. La terreur viendra de tous côtés sur tous les habitants de la terre.
2 Chroniques 15.5 (CRA)Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays.
2 Chroniques 15.5 (BPC)Dans ce temps-là, il n’y avait de paix pour personne ; mais de nombreuses calamités s’abattaient sur tous les habitants des divers pays ;
2 Chroniques 15.5 (AMI)Dans ce temps-là, on ne pouvait point aller et venir sûrement. La terreur pesait de toutes parts sur les habitants du pays.

Langues étrangères

2 Chroniques 15.5 (LXX)καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας.
2 Chroniques 15.5 (VUL)in tempore illo non erit pax egredienti et ingredienti sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum
2 Chroniques 15.5 (SWA)Hata na zamani zile hakukuwa na amani kwake atokaye, wala kwake aingiaye, ila fadhaa kubwa juu yao wote wakaao katika nchi.
2 Chroniques 15.5 (BHS)וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין שָׁלֹ֖ום לַיֹּוצֵ֣א וְלַבָּ֑א כִּ֚י מְהוּמֹ֣ת רַבֹּ֔ות עַ֥ל כָּל־יֹושְׁבֵ֖י הָאֲרָצֹֽות׃