Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 17.8

1 Chroniques 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 17.8 (LSG)j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ;
1 Chroniques 17.8 (NEG)j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ;
1 Chroniques 17.8 (S21)J’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom pareil à celui des grands de la terre.
1 Chroniques 17.8 (LSGSN)j’ai été avec toi partout où tu as marché , j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ;

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 17.8 (BAN)Et j’ai été avec toi partout où tu allais, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi ; et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre ;

Les « autres versions »

1 Chroniques 17.8 (SAC)et j’ai été avec vous partout où vous marchiez : j’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et j’ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde.
1 Chroniques 17.8 (MAR)Et j’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un nom tel qu’est le nom des Grands qui sont sur la terre.
1 Chroniques 17.8 (OST)J’ai été avec toi partout où tu as marché ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
1 Chroniques 17.8 (CAH)J’ai été avec toi où tu allais, et j’ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ;
1 Chroniques 17.8 (GBT)Et j’ai été avec vous partout où vous marchiez ; j’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et j’ai rendu votre nom aussi illustre que celui des hommes qui sont célèbres dans le monde.
1 Chroniques 17.8 (PGR)et j’ai été avec toi partout où tu as porté tes pas, et taillé en pièces tous tes ennemis devant toi, et t’ai fait un nom égal au nom des grands sur la terre,
1 Chroniques 17.8 (LAU)j’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi ; et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre ;
1 Chroniques 17.8 (DBY)et j’ai été avec toi partout où tu as marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
1 Chroniques 17.8 (TAN)Je t’ai assisté dans toutes tes voies, j’ai détruit devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un nom égal aux plus grands noms de la terre.
1 Chroniques 17.8 (VIG)et j’ai été avec toi partout où tu marchais ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde.
1 Chroniques 17.8 (FIL)et J’ai été avec vous partout où vous marchiez; J’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et J’ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde.
1 Chroniques 17.8 (CRA)j’ai été avec toi partout où tu allais, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre.
1 Chroniques 17.8 (BPC)J’ai été avec toi en tout ce que tu as entrepris ; j’ai exterminé tes ennemis devant toi ; je te ferai un nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre.
1 Chroniques 17.8 (AMI)et j’ai été avec vous partout où vous marchiez ; j’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et j’ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde.

Langues étrangères

1 Chroniques 17.8 (LXX)καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύθης καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σοι ὄνομα κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
1 Chroniques 17.8 (VUL)et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra
1 Chroniques 17.8 (SWA)nami nimekuwa pamoja nawe kila ulikokwenda, na kuwakatilia mbali adui zako wote mbele yako; nami nitakufanyia jina, kama jina la hao wakuu walioko duniani.
1 Chroniques 17.8 (BHS)וָֽאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥ית אֶת־כָּל־אֹויְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתִֽי לְךָ֙ שֵׁ֔ם כְּשֵׁ֥ם הַגְּדֹולִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃